Deuteronômio 31
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Ma Moses e goko babâ vanigira moa na tinoni ni Israel
1 Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
2 me tsaria, “I kalina ia e kesa sangatu rukapatu nogo na ngalitupaqu, me tau nogo tuguau kau lia nimui ida. Ma na Taovia e tsarivaniau goto laka e utu kau savu taligu tana Kô Jordan.
2 "Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
3 Na Taovia nimui God segeni nogo sauba ke idagana sautu vanigamu, me ke toroutsanigira na puku tinoni tavosi ara tototu i tana, rongona igamu kamu gini totuvia niqira kao; ma Josua nogo sauba ke lia gamui ida, vaga nogo na Taovia e tsaria.
3 O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
4 Na Taovia sauba ke nauvanigira vaga e nauvanikaira nogo a Sihon ma Og, kaira niqira taovia tsapakae na Amor, me toroutsani saikesalia ka veraqira.
4 E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
5 Na Taovia sauba ke sangagamu na tuliusiaqira, migamu nimui aqo kamu nauvanigira vaga saikesa nogo na omea au tsaria vanigamu.
5 O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
6 Kamu tukakai ma kamu malagai. Kamu laka na mataguniaqira. Na Taovia nimui God, aia segenina nogo sauba ke totu kolugamu. E utu ke padalegamu se ke tsonilegamu.”
6 Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
7 Mi muri ma Moses e soâ a Josua me tsarivania i mataqira na tinoni sui ni Israel, “Ko tukakai, mo ko malagai. Igoe nogo sauba ko ida vanigira na toga girani gana na lauana na kao aia na Taovia e vekevanigira na mumuaqira.
7 Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
8 Na Taovia segenina nogo sauba ke totu kolugo me ke idagana sautu vanigo. Aia e utu ke padalego se ke tsonilego, me vaga ia mo ko laka na tobakuku se na matagu.”
8 O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
9 Mi tana ma Moses e maretsunâ nina Ketsa God, me saua vanigira na manetabu tana puku konina a Levi, igira ara reitutugua nina bokisi na taso na Taovia, me vanigira goto igira na ida tana Israel.
9 Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
10 Maia e ketsaligira, “Tana susuina pipi vitu ngalitupa kalina ke laba na ngalitupa na luvusi kaoni, kamu tsokolokia na papi na Ketsa iani tana Bongi Tabu na Babale.
10 E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
11 Kamu tsokovanigira na toga ni Israel kalina kara mai na samasama vaniana na Taovia niqira God tana kesa moa nauna aia e balonogoa gana na samasama.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
12 Kamu soasaigira pipi sui na mane, ma na daki, ma na baka, migira sui goto na tinoni ni veratavosi ara tototu i laona na veramui, rongona kara gini rongomia igira na tinoni sui, ma kara kukuni tania na Taovia nimui God, ma kara muri kalavatavigira nina totosasaga.
12 Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
13 Mi tana nauvaganana ia ti sauba igira na kukuamui, igira ara tau vati rongomia nina Ketsa na Taovia nimui God, sauba kara rongomia, ma kara gini sasania na kukuni taniana na Taovia tana tagu popono ara totu tana kao i tabana na Kô Jordan, i tana igamu amu vangaraua na ba totuviana.”
13 Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
14 Mi muri ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Igoe, e varangi nogo ko mate. Ko soâ a Josua mo ko adimaia tana Valepolo, rongona kau gini tsarivania na omea ke naua.” Mi kaira a Moses ma Josua ara ka vano tana Valepolo,
14 O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
15 ma na Taovia e laba vanikaira tana parako e totu i matsapana na Valepolo.
15 Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
16 Ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Igoe, o varangi nogo ko mate. Mi murina na mateamu igira na toga sauba kara tau totukakai i koniqu inau, ma kara tau manalia niqira tabana na vaitasogi au naua kolugira. Sauba kara piloligi taniau inau, ma kara ba samasama vanigira niqira god ponotoba igira na tinoni tana kao aia igamu amu vangaraua na sage bâ i konina.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Mi kalina ke laba vaga ia, minau sauba kau kore loki vanigira, ma kau piloligi tanigira, ma kara viri mate sui. Me sauba ke danga na rota seko loki ke gadovigira, mi tana ti igira kara reigadovia laka na omea girani ara lalaba vanigira rongona inau niqira God au tau nogo totu kolugira.
17 Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
18 Mi tana tagu ia minau sauba kau sove na sangaaqira, rongona igira ara naua na omea e seko sosongo, mara ba samasama vanigira na god peropero.
18 E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
19 “Mi kalina ia, ko maretsunâ na linge iani, mo ko sasaniginigira na toga tana Israel, ma kara lingena, rongona na gokona nogo na linge iani ke kateli vanigira niqu kede e totupitugira.
19 "Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
20 Inau sauba kau adibagira tana kao lakataga dou vaga au vekenogoa vanigira na mumuaqira. Me sauba kara totu dou i tana, ma kara tamanina pipi sui na mutsa igira ara ngaoa. Me atsa moa ke vaga ia, migira sauba kara piloligi taniau, ma kara ba samasama vanigira na god peropero. Sauba kara sove taniau moa inau, ma kara tau manalia niqira tabana na vaitasogi ara naukoluau,
20 Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
21 mi tana ti sauba ke danga na rota seko loki kara gadovigira. Ma na linge iani sauba kara lilingena sailagi moa, ma na gokona nogo ke kateli vanigira niqu kede e totupitugira. Mi kalina goto ia, idavia kau adivanogira tana kao aia au vekenogoa kau sauvanigira, inau au dona ida nogo na omea ara padâ.”
21 E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
22 Mi tana dani nogo ia, ma Moses e maretsunâ na linge ia, me sasaniginigira na tinoni ni Israel.
22 Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
23 Mi muri ma na Taovia e gokovania a Josua na dalena a Nun me tsarivania, “Ko tukakai mo ko malagai. Igoe nogo sauba ko idagana sautu vanigira na tinoni ni Israel na vano tana kao aia inau au vekenogoa vanigira, minau sauba kau totu kolugo.”
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
24 Ma Moses e maretsunâ nina Ketsa God i laona kesa na papi, me parovata manana ke tau goto mololea sa tsaqina goko.
24 Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
25 Mi kalina aia e maresuia, maia e tsarivanigira na manetabu tana puku konina a Levi, igira ara reitutugua nina Bokisi na Taso na Taovia,
25 deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
26 “Kamu adia na papina nina Ketsa God iani, ma kamu ba moloa i ligisana nina Bokisi na Taso na Taovia nimui God, rongona ke gini totu i tana vaga na papadana nina kede God e totupitugira nina tinoni.
26 "Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
27 Au donaginigira nogo laka ara tsatsarae mara petsakoe sosongo. Igira ara petsakoe mangana nogo na Taovia tana tagu inau au mamauri moa, me sauba kara petsakoe goto bâ murina kalina kau mate inau.
27 Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
28 Ko soamaigira i mataqu inau pipi sui nimui ida tana puku migira sui nimui tinoni lokiloki, ma kau gini tsarivanigira na omea girani. Minau sauba kau soakaira na baragata ma na barangengo kara ka lia na rongovata tana omea iani.
28 Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Au dona ida nogo laka i murina na mateaqu sauba igira na tinoni kara tabaru sosongo ma kara sove tania na omea inau au sasaniginigira. Mi tana tagu ke mai, igira sauba kara tsodorota loki sosongo, rongona ara naua me gini kore loki na Taovia tana nauana na omea aia e tongovanigira.”
29 Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
30 Mi tana i mataqira na toga popono tana Israel ara saimai na rongomiana, ma Moses e tsoko poponoa na gokona na linge iani.
30 E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.