Deuteronômio 25
Ghari Bible (GRI) vs ARA
1 “Me ti vaga kara ka ruka na tinoni ni Israel kara ka vano tana tinete gana kara ka gotolia ka niqira vaiganigi, ma kara votâ tana pede laka kesa e goto me kesa e sasi,
1 Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
2 me ti vaga kara pedevania kara rarusia na tinoni e sasi, ma nina aqo na manepede ke tsarivania ke tsaro kovaragi ma kara rarusia. Ma na dangana gana tsari kara rarusiginia ke taonia moa na lokina nina sasi.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
3 Ke tsaulia moa vati sangavulu gana tsari ma kamu tau goto liusia. Me ti vaga kamu liusia, mamu paluvangamana na tinoni ia i mataqira na toga.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
4 “Kamu laka na sori kapusiana na mangana na buluka kalina igamu amu gini aqo tana labududusi uiti. Kamu molovania me ke ganigira visana gana lakana ti ke ngaoa.
4 Não atarás a boca ao boi quando debulha.
5 “Ti vaga kara ka ruka na tamakula kara ka totu moa kesa tana butona kao me ke mate kesa ka vidaqira, maia e mate e tau tamani sa dalena mane, ma na tinamatena aia ke tau goto ba taugâ sa mane tana vungu tavosi bamai. Nina aqo nogo na kulana na mane e mate ke taugâ na daki ia.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Ma na kesanina baka mane ke botsa ka koniqira kaira, sauba kara ka molovania ke lia vaga nogo ti na dalena aia na mane e mate nogo, rongona na vungu i konina ia ke gini pabo babâ tana Israel.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Me ti vaga na kulana na mane e mate ke sove na taugaana na tinamatena tasina, maia nina aqo na daki ia ke vano i koniqira na ida tana vera me ke tsaria, ‘Na kulana na savaqu e tau ngaoa na nauana nina aqo; aia e sove na molovaniana na kulana kesa na dalena, gana ke adidatoa nina vungu i laoqira na tinoni ni Israel.’
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
8 Migira na ida tana vera ia kara soamaia na mane ia ma kara goko vania. Me ti vaga aia ke sove nomoa na taugaana na daki ia,
8 Então, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
9 maia na tinamatena na kulana ke bâ i konina i mataqira igira na ida tana vera, me ke adiligia kesa gana porotua na kulana savana, me ke tsuve bâ i matana me ke tsaria, ‘Iani nogo e vaga na omea e laba vania na mane aia e sove na tusuvaniana na kulana sa dalena gana ke gini tangolidatoa na vungu i konina.’
9 então, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
10 Ma nina tamadale aia sauba kara donaginia tana Israel vaga ‘nina tamadale na mane aia ara tsoraligi vania gana porotua.’ ”
10 e o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Ma Moses e tsarigotoa, “Ti vaga kara ka ruka na mane kara ka vailabugi, me ke bâ na tauna kesa ka vidaqira, me ke tovoa ke sangâ na savana tana tangoli gavurukuana na sekona na mane e vailabu kolua na savana,
11 Quando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
12 ma kamu laka goto na gaeana na daki ia; kamu kavikutiligia na limana.
12 cortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
13 — ausente —
13 Na tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 — ausente —
14 Na tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 Kamu tovogotolia gana mamava ma na katsina pipi na omea amu tsabiria, rongona kamu gini mauri oka tana kao aia na Taovia nimui God ke sauvanigamu.
15 Terás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
16 Na Taovia e reisavi sosongoligira na tinoni ara dona na peqo.
16 Porque é abominação ao Senhor , teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
17 “Kamu padatugua na omea igira na Amalek ara nauvanigamu kalina igamu amu mololea i Ejipt.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 Igira ara tau matagunia God, mara maiginigamu talu i muri kalina igamu amu kolae mamu maluku sosongo, mara matesigira sui igira ara kisa sosongo i muri.
18 como te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Me vaga ia, mi kalina na Taovia nimui God ke sauvanigamu nogo na kao, migamu kamu totu ravidou tanigira sui gamui gala ara totu poligamu, ma nimui aqo manana nomoa kamu matesigira sui lakalaka pipi na Amalek, rongona ke gini tagara ke kesa ke padagira. !Kamu laka goto na padaleana na nauana na omea iani!”
19 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.