Deuteronômio 22

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ti vaga kamu reia ke tsogo sarevo nina buluka se nina sipi sa gamui verakolu, ma kamu laka na reileana. Kamu adivisua vania na tamanina.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Me ti vaga na tamanina ke totu ao sosongo, se ti vaga kamu tau donaginia asei na tamanina, kamu adivanoa i veramui. Mi kalina na tamanina ke mai na laveana, ma kamu tusuvisu vania.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Kamu nauvaganana goto ia, ti vaga kamu reia sa asi, se sa polo, se sa omea tavosi goto ke nangalia sa gamui verakolu.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 “Me ti vaga ke puka nina asi se nina buluka kesa gamui verakolu, ma kamu laka na reileana. Kamu sangâ na tatatuuana nina omea tuavati me ke gini tû tugua.
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 “Igira na daki kara tau sagelia na polona mane, migira goto na mane kara tau sagelia na polona daki. Na Taovia nimui God e reisavigira na tinoni ara naua na omea vaga ia.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 “Me ti vaga kamu ba tsodoa sa binuna manu i kelana sa gai se tana kao, ma na tinana ke tototu moa i laona, atsa moa ti ke parâ na toluna se na dalena, ma kamu laka na adiana na tinana.
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 Igamu amu tangomana kamu adigira na dalena, ma kamu moloa ke lovo na tinaqira, rongona kamu gini mauri oka ma kamu tamanina danga na omea.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 “Mi kalina kamu logoa kesa nimui vale vaolu, nimui aqo kamu moloa na ragerage polia i kelana na vale i tana e atsa. Mi muri, ti vaga ke puka ke kesa me ke mate, me utu kamu gini loaga.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 “Kamu laka goto na tsuka sai koluana na itai na uaeni ke kesa goto na vatana omea tsukatsuka i laona kesa moa na uta. Ti kamu nauvaganana ia, me tabu vanigamu kamu adivanigamu segeni na vuana na uaeni ma na lakana na omea tsukatsuka ia. Nimui aqo kamu tusugira popono vania na Taovia.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 “Kamu laka na sorisaikaqira na buluka vavasi ma na asi tana qarikao.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 “Kamu laka na sageliana na polo ara vosisaiginia na ivuna sipi ma na terete laka.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 “Kamu tula tsatsamuna tana vati tsutsukena na polomui.”
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 Ma Moses e tsarigotoa, “Me tau utu ke kesa mane ke taugâ kesa daki, mi muri maia e tau tugua padangaoa,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 me botsangia gana goko peropero, me keli vanilea laka aia e tau totu siama kalina aia e taugâ.
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 “Me ti vaga ke laba na omea vaga iani, mi kaira na tamana ma na tinana na baka daki ia kara ka adi bâ na polo ara ka gini tsabo ka daleqira daki kaira ma na savana tana tagu ara ka maturusai vaolu, gana na papadana laka na daki ia e tau goto vati maturu kolua sa mane, ma kara ka sauvulagia tana tinete vanigira igira ara ida tana vera ia.
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Ma na tamana na daki ia ke tsarivanigira, ‘Inau au sauvania na mane iani ke taugâ na dalequ, mi kalina ia aia e tau tugua ngaoa.
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 Maia e botsangigira danga na goko peropero e kalea na dalequ daki ia, me tsaria laka e reimane nogo kalina aia e tau vati taugâ. Miani nogo na papadana laka na dalequ inau e tau goto vati maturu kolua sa mane. !Kamu morosia na gabu tana polo na tsabonige iani!’
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Mi tana migira na ida tana vera kara tangolia na savana na daki ia ma kara rarusia.
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 Ma kara kekegotoa ke tsonia kesa sangatu tavina siliva vania na tamana na daki ia, rongona aia e paluvangamana kesa na daki ni Israel. Ma na daki ia ke totu kalavata moa kolua na mane ia, me utu saikesa na mane ia ke tsonitsunâ tana maurina popono.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 “Me ti vaga nina goko na mane ia ke mana, ma kara tau reia sa papadana laka na baka daki ia e totu siama,
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 mi tana migira kara adi bâ i matana na valena tamana, mi tana migira na mane ni verana kara taimatesia. Na daki ia e aqosia na omea vangamaga sosongo i laoqira nida tinoni tana maturusai kolumane nogo kalina e tau vati tauga, mi kalina aia e tototu moa tana valena tamana. Mi tana nauvaganana ia ti igamu sauba kamu suilavaginia na omea seko loki ia.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 “Me ti vaga kamu tsodoa sa mane ke maturusai kolua na tauna kesa na mane tavosi, ma kami taimatesikaira sui. Mi tana nauvaganana ia ti igamu sauba kamu suilavaginia na omea seko loki ia.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 “Me ti vaga kamu tsodoa sa mane i laona sa vera ke maturusai kolua sa daki e vangaraua na taugaana sa mane tavosi,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 migamu nimui aqo kamu adirutsumikaira i tano tania na vera ma kamu taimatesikaira. Na daki ia nina aqo ke mate rongona aia e tau gudato gana kara mai sangâ, atsa moa aia e totu i laona na vera ia me tangomana kara rongomia. Ma na mane ia nina aqo goto ke mate, rongona aia e maturukolua na daki e vangarau tauga. Mi tana nauvaganana ia ti igamu sauba kamu suilavaginia na omea seko loki ia.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 “Me ti vaga kesa na mane ke vano i legai me ke ba raqâ kesa daki e vangaraua na taugaana kesa segeni na mane, ma nimui aqo kamu labumatesia moa na mane ia.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 Ma kamu laka na nauvaniana sa omea na daki ia, rongona aia e tau naua sa sasi tugua ke gini mate. Ma na omea iani e atsa kolua moa kalina kesa na mane e labumatesia kesa na tinoni segeni.
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Na mane e ba raqâ na daki ia i legai, me atsa moa ti na daki ke gû gana kara mai sangâ, me rongona na vera e ao sosongo, me tagara ke kesa ke rongomia me ke mai sangâ.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 “Me ti vaga kamu tsodoa sa mane ke raqâ sa baka daki e tau vati vangarau tauga,
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 ma nina aqo na mane ia ke tsonivania na tamana na baka daki ia ke tsege sangavulu tavina siliva gana na qolo na vuvuti, ma na baka daki ke lia nogo na tauna na mane ia, rongona aia e turuginia ke maturu kolua. Me tau goto tangomana ke tsonitsunâ tana maurina popono.
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 “Ke tagara goto sa mane ke paluvangamana na tamana me ke maturusai kolua sa tauna na tamana.”
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.