Deuteronômio 11
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Ma Moses e tsarigotoa, “Kamu galuvea na Taovia nimui God, ma kamu muri sailaginigira pipi sui nina ketsa, ma nina vali, ma nina parovata.
1 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus, e guardarás as suas ordenanças, os seus estatutos, os seus preceitos e os seus mandamentos, por todos os dias.
2 Kamu padatugugira na omea danga na Taovia e naugira i matamui gana ke gini sasaniginigamu. Igamu segeni nogo amu reigira na omea aia e naugira, me tau igira na dalemui. Amu reinogoa gana loki tsapakae na Taovia ma na susuligana,
2 Considerai hoje {pois não falo com vossos filhos, que não conheceram, nem viram} a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 migira na valatsatsa aia e naugira. Mamu reigotoa na omea aia e nauvania na taovia tsapakae ni Ejipt ma na verana popono.
3 os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 Amu reia e koegua kalina na Taovia e suilavaginigira saikesa igira na alaala na mane vaumate ni Ejipt, kolugira niqira ose ma niqira terê, maia e lumigira tana Tasi Tsitsi kalina ara takuvi tsarigamu.
4 o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros; como fez passar sobre eles as águas do Mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje;
5 Igamu amu donagininogoa na omea sui aia na Taovia e nauvanigamu i laona na kaomate idavia kalina amu tau vati labamai ieni.
5 o que vos fez no deserto, até chegardes a este lugar;
6 Kamu padavisua na omea aia e nauvanikaira a Datan ma Abiram, kaira na dalena a Eliab tana puku konina a Ruben. I mataqira na tinoni sui e tavongani ova na barangengo me konomi poponokaira, kolugira ka niqira tamadale, ka niqira valepolo, migira sui ka niqira maneaqo ma ka niqira omea tuavati.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e as suas tendas, e bem assim todo ser vivente que lhes pertencia, no meia de todo o Israel;
7 Eo, igamu nogo amu reilakana na omea loki sui girani aia na Taovia e naunogoa.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor.
8 “Kamu muridougira pipi sui na ketsa igira inau au sauvanigamu i dani eni, rongona kamu gini tangomana na savu taligu tana kô, ma na totuviana na kao igamu amu vangaraua na sage bâ i konina.
8 Guardareis, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra a que estais passando para a possuirdes;
9 Me sauba kamu mauri oka i laona na kao lakataga me vangaga dou aia na Taovia e vekea ke sauvanigira na mumuamui ma na kukuaqira.
9 e para que prolongueis os dias nessa terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Na kao igamu amu vangaraua na ba totuviana, aia e tau vaga na kao ni Ejipt i tana amu totu i sau. I tana, kalina amu tsuka mutsa, mamu rota loki nomoa na tsai sasana na kô ke gini sagemai i laona na uta;
10 Pois a terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egito, de onde saístes, em que semeáveis a vossa semente, e a regáveis com o vosso pé, como a uma horta;
11 ma na kao amu vangaraua na sage bâ i laona kalina ia, ara danga na vungavunga ma na poi i laona, me malobusi sailaginia na usa.
11 mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas;
12 Na Taovia nimui God e reitutugua na kao iani me mamatania i laona na ngalitupa popono.
12 terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado; os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 “Me vaga ia, ma kamu muridougira na ketsa inau au sauvanigamu i dani eni; kamu galuvea na Taovia nimui God ma kamu aqo vania moa aia tana tobamui popono.
13 E há de ser que, se diligentemente obedeceres a meus mandamentos que eu hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
14 Me ti vaga kamu nauvaganana ia, maia sauba ke molotsunamaia na usa ke malobusia nimui kao, kalina na kao e kilia tana tagu na tsuka mutsa, tana rongona kara gini danga na mutsa, ma na uaeni, ma na oela na olive vanigamu,
14 darei a chuva da tua terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, o teu mosto e o teu azeite;
15 me ke danga goto na buruburu vanigira nimui buluka. Me utu goto ke takuti na mutsa i konimui.
15 e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás.
16 Kamu laka goto na tami segenimui kara raqaligigamu tania na Taovia, gana kamu ba samasama ma kamu aqo vanigira na god peropero.
16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
17 Me ti vaga kamu nauvaganana, ia, me sauba na Taovia ke kore vanigamu; me ke tangolivisua na usa, ma nimui kao sauba ke mamatsa sosongo ma kara tau dato dou nimui omea tsukatsuka. Me ke tau oka migamu goto kamu mate i tana, atsa moa ti aia na kao e sauvanigamu na Taovia na kao dou.
17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele o céu, e não caia chuva, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Kamu padatugutugugira na ketsa girani ma kamu tangoli kakaigira. Kamu sorigira tana limamui, mi tana raemui, gana kamu gini papadagira sailagi.
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos;
19 Kamu sasaniginigira na dalemui. Kamu tsaritugutugugira kalina amu totu i laona na valemui, mi kalina amu lela i sautu, kalina amu mango, mi kalina amu aqoaqo.
19 e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos;
20 Kamu maregira tana gai tudato tana matsapana na valemui, mi tana matsapakapuna na veramui.
20 e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas;
21 Mi tana ti igamu, migira goto na dalemui, sauba kamu mauri oka tana kao aia na Taovia nimui God e vekenogoa ke sauvanigira na mumuamui, me ke oka vaga na masaoka e totu i kelana na barangengo.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra.
22 “Kamu muri kalavatavigira pipi sui nina ketsa inau au saunogoa vanigamu: Kamu galuvea na Taovia nimui God, ma kamu naua pipi sui na omea aia e ketsaliginigamu, ma kamu totukakai i konina aia.
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes,
23 Maia sauba ke tsialigigira sui na puku tavosi ara totu tana kao ia, kalina igamu kamu babâ moa i sautu. Migamu sauba kamu totuvia niqira kao igira na puku tavosi ara loki mara susuliga bâ liusigamu igamu.
23 também o Senhor lançará fora de diante de vós todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Me pipi sui na kao igamu kamu liu bâ i konina sauba kara lia nogo nimui tamani igamu. Ma nimui butona kao sauba ke tuturiga tana kaomate i ata, me ke tsau bâ tana Vungavunga Lebanon i vava, me ke tû tana Kô Euprates i longa me ke votu bâ tsau tana Tasi Mediteranean.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; o vosso termo se estenderá do deserto ao Líbano, e do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental.
25 Me atsa moa ti iava kamu vano i laona na kao popono ia, ma na Taovia nimui God sauba ke naua migira na tinoni kara matagunigamu, vaga nogo aia e vekea, me tagara goto ke kesa ke tangomana na utusiamui.
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor vosso Deus porá o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, assim como vos disse.
26 “Mi dani eni inau au molovanigamu kamu vilivotâ na omea kamu adia: na vangalaka se na vealagi.
26 Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 Na vangalaka ti vaga igamu kamu muridougira nina ketsa na Taovia nimui God igira inau au sauvanigamu i dani eni.
27 A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno;
28 Ma na vealagi ti vaga kamu kutsigira na ketsa girani, ma kamu piloligi ma kamu ba samasama vanigira na god peropero, igira amu tau saikesa samasama vanigira i sau.
28 porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes.
29 Mi kalina na Taovia ke adibagamu tana kao i tana amu vangaraua na totuviana, ma nimui aqo kamu dato bâ tana Vungavunga Gerisim ma na Vungavunga Ebal. Mi tana Vungavunga Gerisim kamu katevulagigira na vangalaka aia na Taovia e sauvanigamu. Mi tana Vungavunga Ebal kamu katevulagigira na vealagi.
29 Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Kaira ruka na vungavunga kaira ara ka totu tabana i tasi na Kô Jordan tana niqira butona kao na Kanaan igira ara totu i laona na Poi Jordan. Kaira ara ka totu pala votu, tau ao tanigira na gai tabu ni More varangisia na vera ni Gilgal.
30 Porventura não estão eles além do Jordão, atrás do caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá defronte de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré?
31 Igamu amu vangaraua kalina ia kamu tulusavu bâ tana Kô Jordan, ma kamu totuvia na kao aia na Taovia nimui God e sauvanigamu. Mi kalina kamu launogoa na kao ia ma kamu totuvia,
31 Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis.
32 ma kamu laka na padaleana laka nimui aqo nomoa kamu muridougira pipi sui na ketsa ma na vali igira inau au sauvanigamu i dani eni.”
32 Tende, pois, cuidado em observar todos os estatutos e os preceitos que eu hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.