Atos 8
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Me dou moa na tobana a Saul na rongona ara taimatesia a Stivin.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Visana na tinoni dou tana lotu ara qiludoua na konina a Stivin, mara gini melu loki mara tangisia.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Maia Saul e tovoa ke veoa na lotu vaolu igira na apostolo ara vasini moa tuturiga na vaturiana. E liu pipi tana vale ma na vale, me tsia rutsumigira na tinoni tutuni, igira na mane ma na daki, me tsonigira sui tana vale sosori.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Migira na tinoni tutuni ara tsogoligi, igira nogoria ara turupatuna bamaia na Turupatu Dou pipi nauna i tana ara liu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Me kesa i vidaqira a Pilip na asana, e tuu me vano tana vera pukuga ni Samaria, me tuturiga na gini goko vaniaqira na toga i tana tana rongona a Iesu Kristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Migira na toga ara tutukuliqira, mara rongomi vatavia kalina e goko a Pilip. Mara reigira goto na valatsatsa aia e naugira.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Igira na tidao seko ara kanga loki kalina ara rutsuligi tanigira na tinoni ara totuvigira nogo, mara danga goto na tuamatea ma na logu ara tavongani tuu mara vanovano.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mara gini mage loki sosongo na tinoni sui tana vera loki ia.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Me totu goto tana vera ia kesa na mane, a Simon na asana. E oka tetelo nogo e dona na novotiginiaqira na tinoni ni Samaria tana nina aqo tidao. Me koesegenina laka aia e kesa na tinoni tangirongo.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Migira sui na tinoni tana verabau ia, tuu tana tinoni tataovia, me mai tana tinoni loki, me tsau tana baka, ara tutukuliqira, mara rongomi vatavia nina goko a Simon. Mara tsaria, “Na mane iani, aia nogo na susuligana God aia ara soaginia ‘Na Susuliga Putsikae’.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ara padalokisi sosongolia vaga ia, rongona e oka sosongo nogo a Simon e totu matengana na novotiginiaqira nina aqo tidao.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mi kalina a Pilip e gini goko vanigira na Turupatu Dou tana rongona na Verana God, mi tana rongona goto a Iesu Kristo, mara tutunina nina goko, mara gini lesovitabu igira sui na mane ma na daki.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Maia goto a Simon e tutunina, me sanga na adilesovitabu. Mi murina aia e lesovitabu sui, me itsa kalavata kolua a Pilip, me gini novo loki goto kalina e reigira na omea ganataga ma na valatsatsa a Pilip e naugira.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Migira na apostolo ara totu i Jerusalem ara rongomia laka na tinoni ni Samaria ara tabenogoa na gokona God, mara tuu mara molokaira a Petero ma Ioane kara ka ba laba i koniqira.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mi kalina kaira ara ka laba tana, mara ka nonginongi vanigira na tinoni tutuni ti igira goto kara gini tamanina na Tarunga Tabu,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 rongona na Tarunga Tabu e tau vati tsuna moa i konina sa vidaqira. Ara adia moa na lesovitabu tana asana na Taovia Iesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mi kaira a Petero ma Ioane ara ka moloa ka limaqira i lovaqira, mara gini tamanina na Tarunga Tabu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mi kalina a Simon e reia laka na Tarunga Tabu e tsuna i koniqira na tinoni tutuni kalina kaira na apostolo ara ka moloa ka limaqira i lovaqira igira, me tuu aia, me sauqolo vanikaira a Petero ma Ioane,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 me nongikaira me tsaria, “Kamu ka tusuvaniau goto inau na susuliga vaga ia, minau goto ti kau molo limaqu vaganana i lovana kesa, maia sauba ke tamanina goto na Tarunga Tabu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ma Petero e tuu me tsarivania, “!Igoe ma nimu qolo kamu ka tsuna i lao tana rota e vo sui, rongona igoe o pada laka ko voliginia na qolo nina vangalaka God!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ti e vaga ia, me utugana vanigo ko tamanina sa turina se ko sanga na tamanipata i laona nimami aqo, rongona na tobamu e tau goto i matana God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nimu aqo kalina eni igoe ko padasavi rongona nimu tsonitabo, mo ko nongia God maia sauba ngatsu ke nusigo tania nimu papada sasi.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Inau au reia laka na masugu e dangalia na tobamu, ma nimu sasi ara sori kalavativigo.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ma Simon e nongikaira a Petero ma Ioane me tsaria, “Kamu ka nongia na Taovia vaniau, me ke gini tau laba vaniau sa omea seko vaga kagamu amu ka tsaria.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Mi kalina kaira a Petero ma Ioane ara ka turupatu vanigira na toga nina goko sui na Taovia, mi kaira ara ka tuu, mara ka visutugua i Jerusalem. Mi sautu ara ka rasavaginia na Turupatu Dou i laoqira danga na vera tana Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ma nina angelo na Taovia e goko vania a Pilip me tsaria, “Ko tuu, mo ko liu tada baa tana sautu aia e talu i Jerusalem me vano kalea i Gasa.” Aia na sautu ia, ara tau nogo liu na tinoni i konina i dani eni.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ma na Tarunga Tabu e goko vania a Pilip me tsaria, “Ko ragevia na kati garia, mo ko ba tuu varangi i konina.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ma Pilip e ulo baa i konina, me rongomia na mane e tsotsokoa nina mamare a Isaia na propete. Me veisuaa na mane ia, “?Laka o padagadovia igoe na rongona na goko o tsokoa?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ma na mane taovia e gokovisu me tsarivania, “?Ke koegua vaga ti kau padagadovia inau, kalina ti ke tau nusirongona vaniau ke kesa?” Maia e soadatoa a Pilip i laona nina kati, mara ka totu pala.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ma na butona na Mamare Tabu tana aia e tsokoa e vano vaga iani,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ara tsogoritsunaa, mara tau tamia ke kesa ke isutuguna.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Maia na mane taovia e ngasua a Pilip, “?Ko tsaridou vaniau laka asei vaga aia e gini goko na propete tana tsaqina na goko iani? ?Aia segenina nogo, tagara me ke kesa tinoni tavosi?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ma Pilip e adidatoa na tsaqina na Mamare Tabu tana aia e vasini tsokoa, me tuturiga na tsaritugutugu vaniana na Turupatu Dou tana rongona a Iesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Mara ka liu babaa tana sautu, mara ka tsau kesa tana nauna ma na koo goto i tana. Ma na mane taovia e tsarivania a Pilip, “Ieni e totu nogo na koo. ?Ma nagua goto ke utusiau ti kau tau lesovitabu?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ma Pilip e tsarivania, “E tau utu ko lesovitabu ti vaga igoe ko tutunina tana tobamu popono.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ma na mane taovia e ketsalia nina mane aqo ke totu na kati. Mi kaira a Pilip ma na mane taovia ara ka tsuna sui i koo. Ma Pilip e lesovitabua.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Mi kalina ara ka datomai tania na koo, ma nina Tarunga Tabu God e adiligitugua a Pilip. Ma na mane taovia e tau goto reilakana a Pilip. Maia e mage loki nomoa, me sage tana nina kati, me vavano tugua i sautu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ma Pilip e tavongani ba laba i Asotus. Me liu babaa moa i sautu, me rasavaginia na Turupatu Dou pipi tana vera sui tana e liu, poi e tsau i Sesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.