Atos 5
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi tana e totu goto kesa na mane, a Ananias na asana, kolua na tauna ko Sapira, kaira ara ka tsabirigotoa na turina ka niqira kao.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Mi kaira tauna ara ka patagokona, mara ka tangolivisua vanikaira segeni na turina na qolona ka niqira kao, mara ka saua na turina moa vanigira na apostolo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ma Petero e dona segenina nogo nagua kaira ara ka naua, te e tsarivania a Ananias, “?Ananias, matena gua igoe o tamivania Satan ke sage i tobamu me ke tubulaginigo, mo gini peroa na Tarunga Tabu, mo tangolivisua na turina na qolo na vovolina nimu kao?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ?Egua laka tana idana, kalina igoe o tau vati tsabiria moa nimu kao, me laka na kao ia e tau nimu kao segeni moa igoe? ?Mi murina igoe o tsabiria nimu kao, ma na qolo o tsodoginia, laka o tau tamanina moa igoe ko gini aqo vaga igoe segenimu o ngaoa? ?E koegua ti o pada ko naua na omea vaga ia? !Igoe o tau pero tinoni, o peroa God!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ma Ananias e rongomia na goko vaga ia, me puka me mate saviliu. Migira sui ara rongomia na omea vaga ia e laba, mara gini matagu mate.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ara tuu visana na borau, mara tsaboroa na konina a Ananias, mara tsebavanoa mara qilua.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Putsi moa tolu na kiloko i muri, me mai goto ko Sapira, aia na tauna a Ananias. Maia e tau vati dona moa na omea e laba, me sagemai goto i vale.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ma Petero e veisuagotoa, “?Igoe ko tsarivaniau, laka iani nogo na matena popono amu ka adia kagamu savamu tana vovolina ka nimui kao?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ma Petero e tsarivania, “?Egua vaga ti kagamu savamu amu ka tamia na tovoleana na Tarunga Tabu? Igira na borau ara vasini moa visu na qiluana savamu ara totu pitu nogo i matsapa. !Me sauba kara tsebago goto igoe!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mi kalina nogo ia, e puka goto na daki i tuana a Petero, me mate. Migira na borau ara sage i vale, mara reia laka e matepitsu nogo, mara tsebavanogotoa aia, mara qilua i ligisana na savana.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Igira sui na tinoni tutuni, migira na toga sui goto ara rongomia na omea e laba, mara matagu mate sui.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ara danga sosongo na valatsatsa ma na omea ganataga ara naua igira na apostolo i mataqira na toga. Igira sui na tinoni tutuni ara saikolu i laona nina Kovokovo a Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Me tagara kesa vidaqira igira ara tau vati tutunina, ke malagai na sangasage tana niqira saikolu na tinoni tutuni, atsa moa ti ara rongominogoa laka na tinoni sui ara tsonikaegira igira.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mara danga babaa goto na mane ma na daki ara tutunina na Taovia, mara sangasage me gini pabo babaa niqira saikolu na tinoni tutuni.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ma na rongona nogo na valatsatsa ara naua igira na apostolo te na tinoni ara tsebagira na tinoni lobogu kolu nigeqira, mara mologira tana sautu na rongona ti vaga kalina ke liumai a Petero ma na nununa aia ke ungasigira.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mara danga goto na tinoni ara laba, na taluna tana vera polia i Jerusalem. Ara adimaigira na tinoni lobogu, migira goto e sageligira na tidao seko, migira sui ara mauridou visutugua.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Maia na Mane Tabu Loki kolugira nina sasanga, igira nogo na tinoni loki tana alaala na Sadusii, ara masugu loki baa vanigira na apostolo; mara lave sautuna na tukapusiaqira.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mara tuu, mara tangoligira na apostolo, mara mologira tana vale sosori.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mi tana bongi ia, ma na angelo na Taovia e sangavia na matsapana na vale sosori, me adirutsumigira i tano. Maia e tsarivanigira,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Kamu baa, ma kamu tuu i laona na Vale Tabu, ma kamu turupatuna vanigira na tinoni tana rongona na mauri vaolu iani.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Migira na apostolo ara muria na omea e tsaria na angelo, mi tana matsaraka rovorovo mara sage tana Vale Tabu, mara tuturiga na sasani tinoni.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mi kalina igira na mane adigoko ara laba tana vale sosori, ara tau lelee reia sa apostolo ke totu i laona na vale sosori, te ara visu, mara tatamanga vanigira tana Saikolu.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Mara tsaria, “Kalina igami ami tsau tana vale sosori, mami reiragoa na vovongona ara ravekakaisi sosongolia, migira sui na mane matali vale sosori ara tototu pitu matsapa. !Mi kalina ami sangavia na matsapa mami morosage, mami tau lelee reia ke kesa i laona!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kalina igira na taovia na lotu, ma niqira taovia na mane matali Vale Tabu ara rongomia na omea iani, ara gini beke na omea vaga e laba vanigira na apostolo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mi tana e sagemai kesa na mane me tsaria, “!Kamu rorongo igamu! !Na mane igira igamu amu mologira tana vale sosori, i tana nogo ara totu i laona na Vale Tabu mara sasanigira na tinoni!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Maia gaqira taovia na mane matali Vale Tabu kolugira nina tinoni, ara vano tana Vale Tabu, mara adivisumaigira na apostolo. Ara tau turu sosongoligira, rongona ara matagunigira na tinoni laka kara tau taiginigira na vatu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ara adisagegira na apostolo i laona na vale, mara turuvaginigira i mataqira tana Saikolu. Ma na Mane Tabu Loki e tuu me torogoko i koniqira.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 E tsaria, “Igami ami parovatavigamu kakai nogo laka kamu tau goto gini sasani na soa iani. !Kamu reia nagua amu naua! Amu tovusiginia na Jerusalem popono nimui sasani. !Mamu ngaogotoa laka igami kami gini loaga tana mateana na mane iani!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ma Petero, migira na apostolo tavosi, ara gokovisu mara tsaria, “Ke ida talu na rongomangana God, mi muri ti na rongomangaqira na tinoni.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Aia niqira God na mumuada, aia nogo e maurisivisua a Iesu tania na mate, murina igamu amu labumatesia kalina amu pogaa tana gai ulutaligu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 God e adikaea tana madoana, me moloa ke Taovia me ke vagamaurisigita, me ke sauvanigira na tinoni ni Israel na sasaga gana kara pilotoba, ma kara gini tanusi niqira sasi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Igami ami sanga na donapata na omea vaga girani, eo, igami ma na Tarunga Tabu, aia nogo nina vangalaka God vanigira igira ara rongomangana.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kalina igira sui tana Saikolu ara rongomia na goko vaga ia, mara gini kore loki sosongo goto baa, mara ngaoa kara labumatesigira na apostolo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Maia e kesa i laoqira aia na Parisii, a Gamaliel na asana, aia gana aqo na sasani Ketsa, migira na tinoni sui ara padaloki sosongolia, aia e tudato i laoqira tana Saikolu, me ketsaligira kara adirutsumigira talu na apostolo i tano.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Maia e goko vaga vanigira tana Saikolu, “Gaqu duli igamu na mane ni Israel, ke reigamu dou tana rongona na omea amu pada na nauvaniaqira na mane girani.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kamu padatugua e tau vati oka sagata moa e laba kesa na mane, aia a Teudas na asana. E koesegenina laka aia gaqira lokina visana. Mara vati sangatu na mane ara saimai i konina aia, mara sangaa. Maia ara matesia, migira ara tsarimurina ara viri tsogo saranga bamai, me gini sui lee na omea aia e tsakeria.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Mi murimai tana tagu na maresoa, me laba goto kesa na mane segeni, a Judas na mane ni Galilii, maia e raqa alaala goto. Mara labumatesigotoa aia, mara viri tsogo saranga goto igira sui ara tsarimurina.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Vaga ia, miani tana omea iani, inau au tsarivanigamu, kamu laka na tovoleana na nauvaniaqira sa omea na mane girani. !Mololegira moa! Ti vaga na omea ara vaturia se ara naua ke talu moa tana tinoni lee, me sauba moa ke nanga lee.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Me ti vaga na omea ara naua igira e talumai i konina God, me utu saikesa igamu kamu tangomana na tukapusiaqira. !Ke reigamu dou, sei dona kamu tau tovolea na tukapusiana nina aqo God!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Mara soasagegira tugua i vale na apostolo mara ramitsigira, mara ketsaligira kara tau goto gini goko tana asana a Iesu. Mi muri mara tamigira kara vano moa.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Migira na apostolo ara vanoligi tania na Vale na Saikolu na Togigoko, mara magemage loki rongona God e tamivanigira kara tsodorota tana rongona nogo na asana a Iesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Me pipi dani moa i laona na Vale Tabu mi valeqira goto na tinoni, igira ara tau kuti na sasani tinoni ma na gini turupatuna na Turupatu Dou tana rongona a Iesu na Mesia.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.