Atos 4

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaira a Petero ma Ioane ara ka gogoko moa vanigira na toga, te ara labamai visana na manetabu, kolua niqira taovia na mane matali Vale Tabu, me visana goto na Sadusii.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Migira ara rongomisavi sosongolia ka niqira goko na apostolo kaira, ara ka gini sasani tinoni tana rongona na maurivisuana a Iesu tania na mate, me gini labamaka laka igira goto ara mate nogo sauba kara maurivisutugua.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Te ara tuu mara tangolikaira, mara molokaira tana vale sosori pitua na dani i muri, rongona e bongi loki nogo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mara danga rago nomoa na tinoni ara rongomia ka niqira sasani mara gini tutunina; mara tsaulia nogo gana ngongo tsege na toga na tinoni.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mi tana dani ngana, migira niqira taovia na Tsiu, ma niqira tinoni lokiloki, migira goto na tarai na Ketsa ara saikolu sui i Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mara gokosai kolukaira na Mane Tabu Loki a Anas ma Kaipas, mi kolukaira goto a Ioane ma Aleksader, migira goto visana gana valekolu na Mane Tabu Loki.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ara adikaira na apostolo, mara turuvaginikaira i mataqira mara veisuakaira, “?Egua? ?Laka amu ka naukoeguania na omea iani? ?Me laka na susuliga gua amu ka tamanina kagamu, se tana asana asei amu ka gini aqo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ma Petero e gini dangatovu nogo na Tarunga Tabu, me tuu me gokovisu vanigira me tsaria, “Igamu na taovia, migamu goto na tinoni lokiloki amu totu ieni,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ti vaga igamu amu torogoko ka konimami kagami i dani eni tana rongona na aqo dou ami ka nauvania na mane logu iani te e gini dou tugua na tuana aia,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 eo, me ti vaga ia, me dou ti kamu donadoua igamu sui, ma kara donadougotoa igira sui na tinoni ni Israel, laka aia na mane e tutuu i matamui ieni, aia e gini tsauli douvisutugua tana susuligana nogo na asana a Iesu Kristo ni Nasaret, aia nogo igamu amu pogaa tana gai ulutaligu, maia God e maurisivisutugua tania na mate.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 A Iesu, aia nogo ara gini goko tana Mamare Tabu tana goko iani,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Mi konina segeni lelee moa aia, igita a dona ka tsodovulagia na mauri saliu. Mi laona na barangengo popono e tagara saikesa goto ke kesa na soa God ke molovania kesa na tinoni ke susuliga na vagamaurisiada.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Migira sui na tinoni loki tana Saikolu ara gini novo loki na reiana ka niqira malagai kaira a Petero ma Ioane, ma na rongomiana laka kaira ara ka tinoni lee moa, mara ka tau lelee sasani sa nauna. Migira ara padatugua laka kaira nogo ka ruka gana dulikolu a Iesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Me utu vanigira kara tsaria sa omea rongona ara reia baa na mane logu aia e douvisutugua, e tutuu kolukaira a Petero ma Ioane.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Te ara ketsalikaira kara ka rutsu talu moa i tano. Migira ara tuturiga na vaigokovigi segeniqira i vale.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Mara vaiveisuagi mara tsaria, “?Vaga ia, ma ka guanikaira na mane karania? Pipi sui na tinoni i Jerusalem ara dona laka kaira nogo ara ka aqosia na valatsatsa loki iani, me utugana vanigita igita na tiapoiana.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Me ti vaga ka ngaoa igita na tukapusiana na omea vaga ia, me ke tau gini rarasa bamai goto i laoqira na tinoni, me dou baa ti ka parovatavikaira kara ka laka saikesa goto na gini goko tana asana a Iesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Mara soavisukaira tugua i vale, mara ketsalikaira laka kara ka laka saikesa goto na gini goko, se na gini sasani tana asana a Iesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mi kaira a Petero ma Ioane ara ka tsarivanigira, “Igamu segenimui kamu pedea nagua e goto i matana God: laka kami ka rongomangamui igamu, se laka kami ka rongomangana God.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Mi kagami e utu saikesa kami ka kuti na gini goko na omea ikagami segenimami nogo ami ka reia mami ka rongomia.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Migira tana Saikolu ara parovatavikaira tugua, mi muri mara nusilekaira, mara ka vano. Igira ara reia laka e utugana na kedekaqira, na rongona igira sui na toga ara gini tsonikaea God tana rongona na valatsatsa ara ka naua kaira.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ma na mane e gado i konina na valatsatsa ia, e liusinogoa vati sangavulu na ngalitupana.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mi murina ara mololekaira a Petero ma Ioane, mi kaira ara ka visutugua i koniqira ka gaqira totukolu. Mara ka turupatuna vanigira na omea sui igira na taovia migira na tinoni lokiloki ara tsarivanikaira.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Mi kalina igira na tinoni tutuni ara rorongo vaga ia, me tsaku ara nonginongi kolu vania God mara tsaria, “Igoe nogo na Taovia, mo volagira na baragata ma na barangengo, na tasi ma na koo, migira na omea sui i laoqira.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Igoe goto nogo o gokoginia na mangana na mumuamami a David, aia nimu mane adigoko igoe, kalina na Tarunga Tabu e mararasia, maia e tsaria na goko vaga iani,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Igira na taovia loki ni lao eni ara vangarau manogati segeniqira,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Me laba saikesa vaga nogo, kalina kaira a Herod ma Pontius Pilate ara ka labasai tana vera loki iani, kolugira na tinoni ni Israel ma na tinoni ni veratavosi goto, mara voroa gana mate a Iesu na Dalemu Tabu, aia o vili segenimu nogo ke lia na Mesia.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Igira ara gini saikolu rongona kara naua na omea sui, vaga nogo igoe tana susuligamu ma nimu kili segeni, o pede manogatinogoa kara naua.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Eo, mi kalina eni nogo Taovia, ami nongigo ko rongomia niqira goko igira ara area laka sauba kara rotasigami igami, mo ko tamivanigami igami nimu tinoni, kami gini malagai na tsarivulagiana babaa nimu Turupatu Dou.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ko saukaea na limamu susuliga, mo ko maurisiginigira na lobogu, mo ko tamia kara laba babaa na omea ganataga ma na valatsatsa tana asana a Iesu aia nimu Maneaqo Tabu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mi kalina ara nonginongi sui vaga ia, me kasisi popono na nauna tana ara totusai. Me dangaliginigira na Tarunga Tabu, mara gini malagai na rasavaginiana bamai nina Turupatu Dou na Taovia.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Igira sui na tinoni tutuni ara tobasai saikesa pipi tana omea sui. Me tagara sa vidaqira ke tsaria laka nina omea aia e tamanina e tamani segeni. Igira sui moa ara vaipatagi pipi niqira omea levolevo.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Migira na apostolo ara goko susuliga babaa tana rongona na maurituguana a Iesu na Taovia, maia God e gini vangalaka sosongo vanigira sui.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Tagara goto sa vidaqira ke noga sa omea. Igira ara tamanina na kao se na vale ara tsabirigira,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ma na qolo ara tsodoginia ara saua vanigira na apostolo. Migira ara tuvarivotagira na qolo, me pipi sei e adia nagua ke tugu vania na maurina.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Me nauvaganana goto a Josep, aia kesa tana duli konina a Levi, e botsa i Siprus, maia igira na apostolo ara soaginia a Barnabas, ma na soa ia na papadana “Malagaisia.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ma Josep goto e tsabiria kesa nina kao, me tsodo qolona, me tusua na qolo popono vanigira na apostolo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.