Atos 3

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kesa dani, tana tolu kiloko na ngulavi, na tagu i tana ara lavu nogo igira na Tsiu na vano lotu, mi kaira a Petero ma Ioane ara ka vano na nonginongi tana Vale Tabu.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Mi matana kesa na matsapana na Vale Tabu, aia ara soaginia na Matsapa Gailaka, e totu tana kesa na mane e logu na tuana tana maurina popono tuu kalina e botsa. Pipi dani ara tseba baa i tana, rongona ke totu me ke gini nono nina qolo i koniqira na tinoni ara sage i Vale Tabu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Mi kalina na mane ia e reikaira a Petero ma Ioane ara ka sage, me nonoqolo ka koniqira.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Mi kaira ara ka moro tatavata baa i konina, ma Petero e tsarivania, “!Ko moromai ka konimami!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ma na mane logu e moro baa ka koniqira, me pada laka sauba kara ka tusuvania na qolo.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma Petero e tsarivania, “Goena au tau saikesa tamanina sa qolo. Me sauba kau tusu baa vanigo moa nagua au tamanina. !Kalina ia, tana asana a Iesu Kristo ni Nasaret, au ketsaligo ko tuu mo ko vanovano!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Me tangolia na limana madoa me tatatuua. Mi tana tagu saikesa nogo ia na tuana ma na vatukobito na tuana na mane ia ara tavongani susuliga tugua.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Me tsipudato me gini tuu na tuana, me tuturiga na vano bamai. Me sage kolukaira i Vale Tabu. E vanovano me tsiputsipu, me soalokia God.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Migira na tinoni ara totu tana ara reivoa aia e vanovano dou, mara rongomia e soadoua God.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Mi kalina ara donagadovia laka aia nogo na mane vanga nono e totu sailagi i matana na Matsapa Gailaka, migira sui ara gini novo loki mara gini beke nagua vaga sagata e laba vania na mane ia.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ma na mane ia e tatango moa ka limaqira a Petero ma Ioane tana kovokovo ara soaginia Nina Kovokovo a Solomon, migira na tinoni sui ara gini novo mara ulomai tu koniqira.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Mi kalina a Petero e reigira na tinoni ara ulomai, maia e tuu me tsarivanigira, “?Mane ni Israel igamu, e gua ti amu gini beke na reiana na omea iani? ?Megua ti amu bungutikagami sagata vaga ia? ?Ngatsu amu pada laka tana ka susuligamami segeni kagami, se tana ka nimami mana segeni kagami, te ami ka gini tangomana na nauana me gini vanovano dou na mane iani?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 !Tagara saikesa! Mi tana susuligana moa tu niqira God a Abraham, ma Isaak ma Jakob, migira goto na mumuada sui, aia nogo e molokaea a Iesu na Dalena tana mararana loki. Migamu moa amu tuu mamu sauligia vanigira na taovia, mi muri mamu sove tania i matana a Pilate, atsa moa ti a Pilate e pedenogoa laka ke nusilea.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 A Iesu segeni moa e tabu loki me dou tsapakae, migamu amu sove tania, mamu nongia a Pilate laka ke muria nimui papada, me ke nusile vanigamu kesa na mane tukatso tuguna.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Migamu, amu labumatesiginia aia na Taovia na pukuna na mauri. Maia God e maurisivisua tania na mate, mi kagami nogo ami ka sanga na reiana.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Tana susuligana nogo na asana a Iesu te e gini tatagoto na tuana na mane logu iani. Ma na omea amu reia mamu dona e laba kalina ia, e laba tana rongona nogo kagami ami ka norua na susuligana na asana nogo aia. Tana noruana moa na asana a Iesu, te e gini dou na mane ia, vaga nogo igamu sui amu reinogoa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Mi kalina eni igamu na tasiqu, inau au dona laka na omea igamu migira goto gamui tagao amu nauvania a Iesu, amu naua rongona moa amu voginia laka asei manana aia.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 God e katemainogoa i sau tana mangaqira na propete laka nina Mesia ke rota. Maia e laba nogo vaga.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 E dou kamu padasavi ma kamu pilovisutugua i konina God, ma kara gini tanusi nimui sasi. Me ti kamu nauvaganana ia,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 maia na Taovia sauba ke ragosi visutugua na tobamui, me ke molovisu vanigamu a Iesu, aia nogo na Mesia aia God e vili manogatinogoa vanigamu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 “Ma nina aqo nogo aia ke totu kalavata i gotu poi ke tsau na tagu i tana God ke vaolusigira pipi na omea sui, vaga aia e katemainogoa tana mangaqira na propete ni oka.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 A Moses e goko vaga iani me tsaria: ‘Na Taovia nimui God, sauba ti ke moloa vanigamu kesa na propete, vaga nogo e molomaiau inau, maia ke tinoni ni gamu segeni nogo. Ma nimui aqo igamu, kamu rongomangana pipi tana omea sui sauba aia ke tsaria vanigamu.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Me ti asei ke tau muria na omea aia ke tsaria, tinoni vaga ia, sauba kara tsonitsunaa tanigira nina tinoni God, ma kara matesia.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Migira sui pipi na propete, tsau i konina a Samuel, migira goto ara mai i murina aia, igira sui ara tamanina na goko e talumai i konina God. Migira nogoria ara katemaigira na omea ara laba nogo tana tagu eni.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 “Ma na omea God e vekea tana mangaqira na propete ara kalegamu goto igamu, mamu gini tamanipata i laona nina taso God aia e gini vaitasogi kolugira na mumuamui i sau. Vaga nogo aia e vekevania a Abraham kalina e tsaria, ‘I laona na puku i koniqira na kukuamu nogo igoe, ti inau sauba kau vangalaka vanigira na tinoni sui i barangengo.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Maia nogo na rongona ti God e vilia nina Maneaqo ia, me moloa ke laba idatalu vanigamu igamu, rongona aia ke sauvanigamu nina vangalaka, ti pipi kesa vidamui ke gini pilotoba tania nina sautu sasi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.