Atos 27
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Kalina ara pedea kami vano i Itali, migira ara moloa a Paulo kolugira goto visana igira ara totu kolua tana vale sosori, i limana a Julius aia kesa na manetagao tana alaala na malagai ni Roma ara soaginia “Nina Alaala na Sesar.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Migami ami sage kesa tana vaka e talu i Adramitium, matena na vaka ia e varangi nogo ke aligiri na votu kalegira na vera tana butona na momoru ni Asia, mami vovotu. A Aristarkus, aia na Masedonia e talu i Tesalonika, aia goto e totu kolugami.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ma na dani i muri, mami tsipulonga i Sidon. A Julius e dou vania a Paulo, me tamivania ke ba tsigovigira na kulana, ma kara tusuvania visana na omea e kilia.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Me tuu tana, mami babaa saviliu, ma na guguri e utusigami, te ami liu lilisi baa tana e didi liliginia na momoru ni Siprus.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ami savu taligu tana tasi ligisana na Silisia ma na Pampilia, mami longa i Mira tana Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mi tana, ma na manetagao e tsodoa kesa na vaka tavosi e talu i Aleksadria me vangarau nogo ke vano i Itali, maia e molosagegami i laona.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ami vavano kisa rago visana na dani, mami rota loki sosongo poi ami tsau i gana ngongo i Nidas. Na guguri e utusigami na longa i tana, te ami ba ravi moa tana momoru ni Krete, mami liu lilisi moa kalea tana nauna e didi tania na guguri, mami pelo tana Isuna Salmoni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ami liu varangi i one, mi tana ami rota loki sosongo goto, poi ami kausa mami tsipu tana nauna ara soaginia Loqu na Raravi, e tau ao sagata tania na vera ni Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ami totu oka tana, poi e tsau baa tana tagu e tau goto tugua na vavano babaa, rongona e liusinogoa na dani tabu ara soaginia na Dani na Sese Matena, me laba nogo na tagu na legai loki. Te e tuu a Paulo, me parovatavigira me tsaria,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Tugamuna, au reia laka nida vavano tuu ieni me ke baa sauba ke seko loki baa; me ke tau utu ti kara nanga sui na lutsa kolu vaka ma na tinoni goto.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Maia niqira manetagao na malagai aia e reitutugua a Paulo, e padalokia baa kara muria ka niqira pede kaira na taovia na vaka ma na tamanina na vaka, me tau gini boe na omea e tsaria a Paulo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ma na loqu tana ara totu e tau tugua na tsoboravi tana tagu na bisi. Te danga vidaqira na mane na vaka ara suguradi laka ke votu na vaka, ma kara tovoa laka kara tsau nomoa i Piniks ti ke tau utu, mi tana ti kara ba toturavi tana tagu na bisi. I Piniks, aia nogo kesa na loqu tana momoru ni Krete, i tana e didi tania na koburu ma na ara.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Me puka tetelo na guguri ni ata, migira na mane na vaka ara pada kara muria na omea ara padanogoa, mara raqakaea na piniti, mara liu lilisi tabana na momoru ni Krete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Tau oka te e mai tsauligira na guguri votu loki sosongo.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 E gadovia na vaka me utugana vania ke vavano goto i matana na guguri, te ami mololea na tagaoviana na vaka ma na guguri segenina moa e tavaa na vaka.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ami tsodoa na raravi tetelo kalina ami kausa, mami lilisi ligisana na momoru tetelo ni Kaoda. Ami rota loki te ami tangomana na maurisiana na tiqina na vaka.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ara raqadatoa na tiqi i laona na vaka, mi muri ara adigira visana na bari mara sori taligutiginia na vaka. Ara matagunia ke tau toga na vaka tana tseve varangisia tabana na Libia, te ara aditsunagira sui na selo, mara molo vania na guguri segenina moa ke tavaa na vaka.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Me seko sosongo babaa moa na guguri ma na tasi, mi tana dani ngana mara tuturiga na tsoniana i tasi visana gana lutsa na vaka.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Mi tana tolunina dani mara anguni tsunagira i tasi na turina na omea na aqo i laona na vaka.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Danga na dani ami tau goto reilakana na matana na aso ma na veitugu, me mai loki babaa na guguri. Mami tau nogo pada laka sauba kami mauri.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Me oka tetelo nogo igira na tinoni tana vaka ara tau gania sa mutsa, ma Paulo e tuu i mataqira me tsarivanigira, “Tugamuna, ti vaga kamu tu rongomangaqu i votangana ma ka tau mololea i Krete me utu ke seko na vaka, me utu goto kara nanga na omea sui.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Mi kalina ia, inau au nongigamu kamu laka na tobakuku. Tagara ka tau gua igita. E utu lelee ke mate sa vidamui. Eo, ma na vaka moa sauba ke nanga, migamu tagara.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Au gini goko vaga ia rongona i bongi moa e laba i koniqu kesa nina angelo niqu God, aia na God inau au lotu vania,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 maia e tsarivaganana vaniau: ‘!A Paulo, ko laka na matagu! Sauba moa ti igoe ko tuu i matana na Sesar. Aia nogo na rongona te aia God e rongomia nimu nonginongi, me sauba ke maurisigira igira sui ara sage kolugo tana vaka.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 !Vaga ia, migamu kulaqu, kamu malagai moa! Kamu laka matagu. Au norua God laka aia sauba ke naua me ke laba nomoa vaga aia e tsarinogoa vaniau.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Me sauba nomoa ka tsaralonga i one kesa tana momoru.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Mi tana sangavulu vatinina bongi, ma na guguri e tavalagini bamaia na vaka i levugana na tasi tana ara soaginia na Mediteranean. Mi tana gana ngongo na levugata, migira na mane na vaka ara pada laka ami varangisi nogo ngatsua kesa na momoru.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Te ara tsonitsunaa na tovomao, mara reia e rukapatu sangava na maona. Tau oka i muri mara tovomao goto, mara reia e sangavulu tsege moa na sangava na maona.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ara gini matagu rongona na vaka ke tau gado tana vatu, te ara tsonitsunatugira vati na piniti i murina na vaka mara pitua ke dani male.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Migira na maneaqo tana vaka ara tovoa laka kara tsogo tania na vaka, mara torovaginitsunaa na tiqi i tasi, mara gini pero laka kara ba tsonigira moa visana na piniti i nagona na vaka.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ma Paulo e tuu, me tsarivanigira na manetagao migira nina malagai, “Ti vaga igira na maneaqo tana vaka kara tau totuvisu tana vaka, me utu goto kamu mauri igamu.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Te ara tuu igira na malagai, mara togikutia na bari ara soriginia na tiqina na vaka mara mololea me tsobovano segenina.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Me varavara mai nogo na dani, ma Paulo e raigira kara mutsa me tsarivanigira: “Putsi nogo sangavulu vati na dani igamu amu pipitu me tau moa laba na beata, mi tana tagu popono gira igamu amu tau gania sa omea.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Aia au gini nongigamu kakai laka kamu ganigira visana mutsa ke tangoliginigamu. Tagara goto ke tau nanga sa vidamui.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Murina e goko vaga ia, ma Paulo e adia visana bredi, me soadoua God i mataqira sui, me ngitigira na bredi me tuturiga na mutsa.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Me pipi gira sui tana e pidi na tobaqira mara mutsa.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Migami sui i laona na vaka ami ruka sangatu vitu sangavulu ono.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mi kalina ara mutsa masu sui nogo, mara tsonigira i tasi na turina na lutsa e kauvisu rongona ke gini malamala na vaka.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mi tana dani male, migira na mane na vaka ara tau reigadovia na momoru. Ara reia moa kesa na loqu dou, mara pada ti ke tau utu mi tana nogo kara moloa me ke susuvata longa na vaka.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Te ara togikutigira na barina na piniti, mara mololegira mara puka i tasi. Mara nusiligigira na bari ara soriginigira na vose na tagao. Mara raqadatoa na selo ni nago, rongona na guguri ke sualaginilongaa na vaka, mami kalea i one.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ma na vaka e ba gado tana tseve me toga tana. Na nagona na vaka e susuvata tana one, me kau tana me utu ke aligiri. Ma na panu loki ara labua na murina na vaka me tarese sui.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Mi tana, igira na malagai ara vangaraua laka kara labumatesigira sui na mane sosori, rongona kara tau olo longa segeniqira i one ma kara tsogopoi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Maia niqira taovia e ngaoa laka ke mauri a Paulo, te e tongokakai vanigira kara laka na nauvaganana ia. Maia e moloketsa vanigira sui igira ara dona na olo kara ida na tsipu i tasi ma kara olo longa i one;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 migira tavosi kara tsari ma kara gini olo na pava se ke visana na tapana na vaka. Mami nauvaganana nogoria te ami gini tsaralonga sui i one.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.