Atos 24
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Me putsi tsege na dani, ma Ananias na Mane Tabu Loki e vano goto i Sesarea, kolugira visana na ida tana lotu, mara soagotoa kesa na mane a Tertulus na asana, aia kesa na mane tagaoketsa ke dulikolugira. Mara ba laba i matana a Piliks, mara tatamanga gana a Paulo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Te ara soasagea a Paulo, maia Tertulus e sangavia na goko me tsaria:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Me gini laomami sosongo igami, mami tsonikae sosongoligo tana rongona na omea sui vaga gira.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Taovia, au tau pada laka kau goko okaoka kolugo sagata. Au nongigo moa ko tami moa na rongomiana nimami tsaqina goko kurikuri iani.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Igami, ami tsodovulagia na mane iani aia e seko sosongo baa na sasagana. E totu matengana na tsaikore i laoqira na Tsiu pipi sui nauna tana barangengo, maia e ida vanigira goto kesa na alaala ara soaginigira na Nasarene.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Me tovoa ke naqugasia na Vale Tabu, te igami ami tuu mami tangoliginia. Igami ami vangaraunogoa kami pedea muria nimami Ketsa segeni igami.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Mi tana, te e sagemai a Lisias niqira taovia na malagai, me kore sosongo me raqaligia a Paulo tanigami.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Mi muri, ma Lisias e moloketsa vanigira ara keli vania a Paulo laka kara mai laba i matamu igoe. Me ti ko veisuaa na mane ia, migoe segenimu nogo tangomana ko rongomigotoa i konina nogo ia pipi na omea sui igami ami keligini vania.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Migira na Tsiu ara sanga goto na keli gana a Paulo, mara tsaria, “Gira sui na goko girani ara mana sui.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ma na taovia tagao butona na momoru e tusu ba a Paulo me ke goko. Ma Paulo e goko vaga iani,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Igoe segenimu nogo e tugua ko lavea i koniqira igira, laka e tau vati putsi moa sangavulu ruka na dani inau au vano lotu i Jerusalem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Migira na Tsiu ara tau tsodoau inau laka kau vaiganigi kolua ke kesa i laona na Vale Tabu, mara tau goto vati tsodoau kau tsovulaa vanigira na toga i laona na vale lotu se sa nauana moa i laona na vera.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 E tau goto tangomana vanigira kara adilabati vanigo sa omea manana tana rongona niqira keli ara nauvaniau i dani eni.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mau tsarivulagia moa i matamu igoe: laka e mana nomoa laka inau au samasama vania niqira God na mumuamami i laona na Sautu ia igira ara tsaria laka e sasi. Inau goto au tutunina igira pipi sui na omea ara maregira tana nina Ketsa a Moses, mi tana papi ara marea igira na propete.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ma na omea inau au amesia i konina God, e atsa kolua na omea vaga ara amesigotoa igira: laka pipi tinoni, na douna ma na sekona goto, sauba kara maurivisu tania na mate.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Aia nogo na rongona au gini tovokakaia pipi kalina laka ke dou niqu sasaga i matana God, mi mataqira goto na tinoni.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Putsi danga na ngalitupa au vanoligi tania i Jerusalem, mi muri mau visumaitugua, gana kau adimaia ke visana na qolo na mani sangaginiaqira niqu tinoni, ma kau kodoputsa goto vania God.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Mi kalina inau au nanau vaganana ia, mi tana nogo igira ara tsodoau i laona na Vale Tabu murina au suilavaginia na aqotabu na lesomale rongona na roku. Mi tana e tagara goto sa toga koluau, me tau goto leleo ke kesa.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Migira moa visana na Tsiu ara talumai tana butona na momoru ni Asia, ara totu i laona na Vale Tabu tana dani ia. Ti vaga igira kara tamanina sa goko ke kaleau, me dou ti igira segeniqira nogo kara mai laba i matamu igoe ma kara tatamanga gaqu.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Se ko ketsaligira girani ara totu nogo ieni i matamu kalina ia, ma kara katea vanigo nagua seko ara rongomia laka au tsukia inau te ara pedeginiau kalina igira ara turuvaginiau tana Saikolu na Togigoko i votangana.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 E kesa lelee moa na omea au gini goko lokiloki kalina au tuu i mataqira tana dani ia, miani moa niqu goko inau au tsarivanigira: Igamu amu pedeau i dani eni tana rongona au tutunina laka igira ara mate nogo sauba kara maurivisutugua.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Mi tana, ma Piliks aia e donaidougininogoa na rongona nina Sautu na Taovia, e tuu me vongo saviliua moa na pede, me tsarivanigira, “!Molotalua tana! Mi kalina ke labamai a Lisias aia nogo niqira taovia na malagai, mi tana ti inau kau vileketugua na rongona na omea iani.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Maia e moloketsa vania na mane e reitutugua a Paulo ke matalidoua, me ke tau moa tongo vania a Paulo na lela bamai, me ke tami moa vanigira na kulana kara sauvania ke visana na omea ti vaga aia ke kilia.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Putsi visana na dani, mara ka laba mai kaira a Piliks ma ko Drusila na tauna, maia e kesa na daki na Tsiu. A Piliks e soamaia a Paulo, me rongomi vatavia kalina aia e vuresi vania na gokona na tutuni tana rongona a Iesu Kristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mi kalina a Paulo e gini goko babaa moa tana rongona na mauri laka, ma na berengiti segenida taniaqira na sasi sui, ma na rongona goto na dani tana ke gado na Pede Loki, mi tana a Piliks e gini matagu me tsarivania a Paulo, “E dou moa ti ko vano kalina ia. Sauba inau kau soago tugua kalina ti ke tau utu vaniau.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Maia e amesia moa laka a Paulo ke tusua sa qolo vania gana ke nusileginia; aia na rongona te e gini soa sailaginia ke mai i konina me ke turupatu kolua.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Me putsi ruka na ngalitupa, maia Porsius Pestus e tugua a Piliks na tagao tana butona na momoru ia. Ma Piliks e padangaoa laka igira na Tsiu kara padalokia, te e moloa a Paulo ke totu moa tana vale sosori.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.