Atos 23
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Ma Paulo e moro tatavata baa saikesa i koniqira na tinoni tana Saikolu me tsarivanigira, “!Igamu na tasiqu! Inau au maka saikesa i laona na tobaqu, laka e goto saikesa i matana God pipi niqu aqo sui au naugira tana mauriqu popono me tsau mai i dani eni.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Maia a Ananias na Mane Tabu Loki e raigira igira ara tuu ligisana a Paulo kara davaa na mangana.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ma Paulo e tsarivania, “!E mana saikesa, sauba God ke davago goto igoe, igoe na mane malapalu! !Mo totukae tana gana ko pedeau muria nina Ketsa a Moses, migoe saikesa o kutsia na Ketsa kalina o raiginigira girani kara davaau inau!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Migira na mane ara totu varangisia a Paulo ara tsarivania, “!Igoe o peaa nina Mane Tabu Loki God!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ma Paulo e goko me tsaria, “Tasiqu gamu, au tau saikesa donaginia laka ti aia na Mane Tabu Loki. Miani na omea ara marea tana Mamare Tabu: ‘Igoe ko laka saikesa na tsoniana sa goko seko ke kalea na mane e tagaovigira nimu tinoni.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Mi kalina a Paulo e reigira visana i laoqira tana alaala igira na Sadusii me visana goto na Parisii, maia e gokodato i laona na Saikolu me tsaria, “!Gamu tasiqu! Inau goto kesa na Parisii ma na dalena na Parisii. !Ara turuvaginiau tana pede iani tana rongona nogo na amesi e totu i tobaqu laka igira ara mate sauba kara maurivisutugua!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Mi kalina aia e goko vaga ia migira na Parisii ma na Sadusii ara tuturiga na vaiganigi loki, ma na tinoni ara tavota ruka tana alaala.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Igira na Sadusii ara tsaria laka na tinoni sauba e utu kara maurivisutugua tania na mate, mara tiatagaragotoa laka e tagara sa angelo me tagara sa tarunga; migira na Parisii ara tutunina gira sui na omea gira.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Me dato me dato na guguu, me visana vidaqira na tarai na Ketsa tabana koniqira na Parisii ara tuu, mara tsotso baribari mara tsaria: “!Tau tangomana vanigami gami na tsodoana sa omea seko ke naua na mane iani! !Me tau moa gini utu ti na tarunga se kesa na angelo ke goko malemale vania!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Me loki, me loki babaa na vaimangasuguradigi, te e gini matagu na taovia na malagai kara tau rapasia a Paulo. Me raigira nina malagai kara tsuna i laoqira na alaala, ma kara raqaligia a Paulo tanigira ma kara ba molovisua i valeqira.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mi tana bongi ia, na Taovia Iesu e mai me tuu konina a Paulo, me tsarivania, “!Ko laka na matagu! O tsarivulaginogoa na goko tana rongoqu ieni i Jerusalem, me sauba ko ba nauvaganana goto ia i Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mi tana matsaraka na dani ngana, mara totu saisai visana vidaqira na Tsiu, mara vorogoko mara vatsa laka kara tau gania sa mutsa ma kara tau inuvia sa koo, poi tsau kalina kara labumatesia a Paulo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Igira sui kolu, ara liusia vati sangavulu na mane ara vorogokona sai nogo na omea vaga ia.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mara ba laba i mataqira na taovia na lotu migira na tuqa tana lotu mara tsarivanigira, “Igami ami veke sai, mami gini vatsa sui laka kami tau lelee gania sa omea poi kami labumatesia a Paulo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Vaga ia, ma nimui aqo igamu na taovia na lotu kolugira nimui sasanga, kamu mologoko baa vania na taovia na malagai ni Roma laka aia ke aditsunamai vanigamu a Paulo, ma kamu peroginia laka amu ngaoa kamu dona dou baa laka nagua manana e naua aia. Mi tana ti igami kami totupitua, ma kami labumatesia i sautu.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Me kesa na borau e totu tana, aia na niana nogo a Paulo, me rongomi dodogira kalina ara vorogokona na matesiana a Paulo; me tu tsaku, me ulobaa tana valeqira na malagai, me tsarivulagia vania a Paulo na omea aia e rongomia.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ma Paulo e soaa kesa na mane tagao me goko vaga vania, “Ko adia na borau iani, mo ko ba laba i konina nimui taovia, mo ko tsarivania laka na borau iani e ngaoa ke tsarivania kesa na omea.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Maia na mane tagao e alagia na borau, me ba laba i konina na taovia me tsarivania, “A Paulo, aia e totu tana vale sosori, e soaau me nongiau kau adimai vanigo na borau iani, rongona aia e ngaoa ke tsarivanigo kesa na omea.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ma na taovia e tangolia na limana, me tudumivanoa kesa tana nauna kaira segeni. Maia e veisuaa na borau, “?Nagua o pada laka ko tsarivaniau?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ma na borau e tsaria, “Igira na taovia na Tsiu ara patasai gokona kara nongigo ke dani, laka ko aditsunamaia a Paulo i matana na Saikolu na Togigoko, migira kara peroginigo laka ara ngaoa kara dona dou baa laka nagua manana e naua aia.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mo ko laka lelee na rongomiaqira, rongona ara liusia vati sangavulu na mane sauba kara taopoi i sautu ma kara pitua. Ara naunogoa niqira veke, mara vatsa laka kara tau mutsa ma kara tau inu poi kara labumatesi talua aia. Mi tana igira ara vangarau sui nogo, mara pipitua moa kara rongomia nagua ko pedea igoe.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ma na taovia e tsarivania na borau, “Ko laka na katevaniana ke kesa laka o mai tatamanga vaniau.” Maia e moloa na borau, me vano.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mi muri, ma niqira taovia na malagai e soakaira ruka nina manetagao, me tsarivanikaira, “Kamu ka tsarivanigira kara ruka sangatu na malagai kara vangarau na vano i Sesarea, kolugira goto kara vitu sangavulu na mane gana na sage tana ose, me ke ruka goto na sangatu na mane gana na bao, ma kamu vangaraua na vano tana tangi na siu ke bongi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kamu ka manogatigotoa ke visana na ose vania a Paulo, ma kamu ka reitutugudoua poi kamu ba moloa i konina a Piliks aia na taovia tagao butona na momoru.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Mi muri, ma na taovia e marea kesa na leta vania a Piliks, me tsarivaganana iani:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Inau a Klodius Lisias, au mamare vanigo igoe gaqu lokina a Piliks: Au soadougo.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Igira na Tsiu ara tangolia na mane iani, me varangi nogo kara matesia. Inau au rongomia laka aia na Roma, te au vano kolugira niqu malagai mau laumaurisia tanigira.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Au kiligotoa kau tsodoa nagua seko e naua te ara keli vania, minau au aditsuna baa i mataqira tana niqira Saikolu na Togigoko.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Au tsodovulagia laka e tau naua sa omea seko tugua ke gini mate se ke gini vano tana vale sosori. Na kelitabo ara nauvania ara kaleginia baa moa tana niqira sasaga ni sau segeni nogo igira.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Mi kalina inau au rongomia laka ara vorogokona na matesiana, te au pada kau molovano saviliua baa vanigo. Mau tsarivanigira goto igira ara keli vania kara baa laba goto i matamu igoe, ma kara tatamanga gana vanigo. Iani nogo e vaga niqu goko vanigo igoe gaqu lokina.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Migira na malagai ara muria na omea vaga niqira taovia e ketsaliginigira. Mi tana bongi ia ara adia a Paulo, mara ba tsau i Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mi tana dani male, migira na malagai ara liu lee i lao ara visutugua i Jerusalem, mara mologira na mane sage tana ose kara dulikolu babaa a Paulo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ara adivano saviliua i Sesarea, mara tusua na leta vania na taovia tagao butona na momoru, mara mologotoa a Paulo i limana.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Maia na taovia e tsokoa na leta, me veisua a Paulo laka na butona gua na momoru na verana. Mi kalina aia e rongomia laka a Paulo e talu tana butona na momoru ni Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 maia e tsarivania, “Sauba kau rongomigo kalina ti kara tsau mai ieni igira ara keli vanigo.” Me moloketsa vanigira na malagai kara matalidoua a Paulo, ma kara molodoua tana vale sosori maia e totu i laona na vale e logoa a Herod.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.