Atos 21
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Migami ami tsarivanigira igira ara mologami, “Kamu totu igamu”, mami aligiri na vavano. Ma na vaka e votusavu kalea na momoru tetelo ni Kos; mi tana dani ngana mami tsau tana momoru ni Rodes, me tuu i tana mami babaa tsau i Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mi tana ami tsodoa kesa segeni na vaka e vangaraua na vano i Ponisia, mami sagesavu konina mami vovotu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ami tsau tana nauna tana e tugua kami reia na momoru ni Siprus, mami saviliusia moa, mami kalea na Siria. Ami tsipu longa i one i Tire, mi tana na vaka e tsonilongaa gana lutsa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mi tana ami tsodogira visana na tinoni tutuni, mami totu kolugira e vitu na dani popono. Migira i tana na Tarunga Tabu e mararasia na tobaqira, te ara tongovania a Paulo ke laka na vano i Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mi kalina e tsau nimami tagu na vavano, mami tuu, mami aligiri na vavano. Migira sui popono kolugira na tauqira ma na daleqira ara dulikolutugami, mami tavelaba i tasi. Migami sui, ami tsunatuturu kolu i one, mami nonginongi.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Mi muri, mami vaimologi igami ruka tabana, mi tugami ami tu sagevotu tana vaka, migira ara visu i veraqira.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Mami tu mololea i Tire, mami tu votukalea i Tolemais, i tana ami tu vaitsodogi kolugira na tinoni tutuni, mami tu totu kolugira kesa moa na dani popono.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Mi tana dani i muri, mami tu mololegira, mami tu laba i Sesarea. Mi tana ami tu ba totu tana valena a Pilip, aia nina aqo ke turupatuna na Turupatu Dou, maia nogo e kesa tu vidaqira ara tu vitu na mane sasanga ara vilitugira ida nogo i Jerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Me tamanigira ara tu vati na dalena daki ara tu tau vati tauga moa, mi tugira ara tu sanga na gini turupatuna na gokona God.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mami tu totu nogo visana dani i tana, te e labamai i tu konimami kesa na propete, a Agabus na asana, me talumai i Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Me mai tuu tu konimami, me tsakua na sosorina na polona a Paulo, me soriginia tuana segeni kolu limana me tsaria, “Iani nogoria na omea e tsaria na Tarunga Tabu: Na tamanina na sosorina na polo iani, sauba kara sori vaganana goto iani igira na Tsiu i Jerusalem, ma kara sauligia vanigira na tinoni ni vera tavosi.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mi kalina tugami ami tu rongomi vaganana ia, mi tugami kolugira sui na tinoni tutuni i tana, ami tongo vania a Paulo ke laka na vano i Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Maia e goko me tsarivanigami, “?Nagua vaga amu naua igamu, mamu ngangai vaganana mamu sekoliginia tobaqu? Inau au vangarau segeniqu nogo, tau rongona moa ti kara soriau i Jerusalem, ma na rongona goto ti kau tsodoa na mate i tana rongona nogo na asana na Taovia Iesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Migami, ami tau goto tangomana na tukapusiana nina papada, te ami mui lee, mami tsaria moa, “Ke laba vanigo vaga nogo e kilia na Taovia.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ami tu totu goto visana na dani tana, te ami tu vangaraugira tu nimami binaboli, mami tu vano i Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Visana goto na tinoni tutuni ni Sesarea ara tsari tumurimami, mara adivanotugami tana valena aia na mane sauba kami tu ba totu i konina, a Nason ni Siprus, aia e lia na tinoni tutuni tuu nogo tana tuturigana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Mi kalina ami ba laba i Jerusalem, migira na tinoni tutuni ara soalakagami dou sosongo.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Mi tana dani i muri, ma Paulo e dulikolugami mami vano na reiana a Iakobo; mara totu goto tana igira sui na ida tana lotu.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ma Paulo e soadougira, me tsaritutugua vanigira na omea sui God e aqosigira i laoqira na tinoni ni veratavosi tana nina aqo segeni nogo aia.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mi kalina ara rongomi vaganana ia, migira sui ara gini tsonikaea God. Mara tsaria, “Tasimami a Paulo, igoe segeni o reia e koegua na dangaqira na toga na Tsiu ara lia nogo na tinoni tutuni, migira sui ara muridou sosongolia nomoa nina Ketsa a Moses.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Mara rongominogoa visana ara tsaria laka igoe o sasaniginigira na Tsiu sui ara totu sagelalo tana veraqira na tinoni tavosi, laka kara mololea na muriana nina Ketsa a Moses, me laka kara tau paripapadana na daleqira, ma kara tau goto muria niqira sasaga ni sau na Tsiu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 “Me utu ke tagara, sauba nomoa kara rongomia laka o labamai nogo igoe. ?Vaga ia, ma nagua ka naua gita?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Iani nogo na omea ami pada vanigo igoe ko naua. Ara tu totu ieni ara tu vati na tinoni, mara tu naua kesa tu niqira veke.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Me dou igoe ko baa, mo ko tsari tu muriqira, mo ko sangapata kolutugira tana aqotabu na leso rongona na roku, migoe nogo ko tusua na qolo na matena na tsara koakoana tu lovaqira. Me ti vaga igoe ko nauvaganana ia, mi tana sauba na tinoni sui kara donaginia laka igoe kesa o muridoua nomoa nina Ketsa a Moses, me laka na omea sui ara rongomia ara tsaria tana rongomu igoe ara tau mana.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Me vanigira na tinoni ni veiraitaivosi, igira ara lia nogo na tinoni tuituini, ami mamare vanigira sui nogo, mami tsaria vanigira laka ami pedenogoa kara laka na ganiana kesa turina na mutsa ara gini kodoputsa vanigira na tidao; kara laka na gani gabu; ma kara laka na ganiana na velesina na omea mamauri ara vunua; ma kara laka goto na nauana na sasaga seko tana koniqira.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Me tuu a Paulo, me aditugira na mane tugira, mi tana dani i muri e aqosia na aqotabu na leso na roku kolutugira. Mi muri e baa, me sage tana Vale Tabu, mi tana e molokaea na titidani ke visa na dani ti ke tovu na danina na leso na roku, me ke ngisa kara naua na kodoputsa tu mateqira tatasa.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Mi kalina e varangi nogo ke tovu na vitunina dani, me visana na Tsiu ara talumai tana butona na momoru ni Asia ara morosia a Paulo i laona na Vale Tabu. Mara tuu mara tsovulagira na toga popono, mara baa mara tangolia a Paulo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ara guu mara tsaria, “!Mane ni Israel igamu! !Kamu mai sangagami! Iani nogo na mane e vano bamai pipi tana nauna me sasanigira na tinoni sui, mi tana nina sasani e tsogori tsunagira na tinoni ni Israel, ma nina Ketsa a Moses, ma na Vale Tabu iani goto. !Mi kalina eni maia e vasini adimaigira goto visana na tinoni na Grik i laona na Vale Tabu, me naqugasiginia na nauna tabu loki ieni!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ara gini tsarivaganana ia, rongona ara reinogoa a Tropimus ni Epesus kolua a Paulo i laona na verabau, mara pada laka a Paulo ke adisagegotoa aia i laona na Vale Tabu.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ma na vaitsovulagi e tsavua na vera popono, ma na toga ara rage saimai, mara tangolia a Paulo, mara raqa rutsumia tania na Vale Tabu. Me tsaku sosongo mara vongogira sui na matsapana na Vale Tabu.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Migira ara tovoa kara labua a Paulo, me tsaku e baa kesa na tatamanga i konina na taovia na malagai ni Roma laka ara vaiganigi loki na tinoni i Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Me tu tsaku na taovia na malagai kolugira visana nina mane tagao ma nina malagai, mara ulotsuna tsaku i laoqira na toga. Mi kalina igira na toga ara reia aia e maimai kolugira nina malagai, mara mololea na labuana a Paulo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ma na taovia e ba saviliu i konina a Paulo me tangolia, me ketsaligira kara soriginia ke ruka na itai tapala. Me veisuagira na toga, “?Asei na mane iani? ?Ma nagua aia e naua?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Visana i laoqira na alaala ara guguu mara tsaria kesa omea, mara visana tavosi ara tsaria tavosi omea. Mara viri laba danga na goko lokiloki, ma na taovia e tau rongomigadovia nagua sagata vaga e laba. Te e ketsaligira nina malagai kara adivanoa a Paulo tana valeqira nogo igira. Mara tsatsari na toga mara viri guguu loki.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Mi kalina ara tsau gana ngongo na nauna na tsotsodato, mi tana na malagai ara tseba kaekaea a Paulo rongona na alaala na tinoni kore e seko sosongo niqira omeomea.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Migira sui ara tsarimurina mara galea mara tsaria, “!Ke mate aia!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Me laka igira na malagai kara sagekolua a Paulo i laona na valeqira, ma Paulo e goko baa vania niqira taovia me tsaria: “Au nongigo ko tamivaniau ma kau tsarivanigo kesa na omea.”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ?Me ti e vaga ia, migoe o tau aia na mane ni Ejipt, aia e tau oka sagata moa e raqaa kesa na alaala gana laka ke tsogori tsunaginia na gavumane, me idagana vanigira ara vati na toga na mane vailabu i laona na goana atsi igoe?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ma Paulo e gokovisu me tsaria, “Tagara, inau na Tsiu, mau botsa i Tarsus tana Silisia, ma na tinonina nogo tana verabau ia inau. Au nongigo, ko tamivaniau ma kau goko vanigira na toga.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ma na taovia e tamivania. Ma Paulo e tuu tana sasana na tsotso, me saukaea na limana vanigira.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.