Atos 20

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi murina kalina e totupuka na vaikoregi loki ia, ma Paulo e soasaigira sui na tinoni tutuni, me pabotugua nina totosasaga vanigira. Me sui me tsarivanigira, “!Eo, kamu totu igamu!” Maia e tuu, me mololegira me vano tana Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 E liu babaa pipi tana vovotana na vera tana, me kakaisiginigira na tinoni tutuni nina totosasaga vanigira. Mi muri me ba laba i Akaia,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 mi tana e totu e tolu na vula. Me vangaraunogoa laka ke vano tana Siria, te e tsodovulagia laka igira na Tsiu ara totu tana ara vorogokona na labuana. Maia e pada ke liuvisu moa tana Masedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mara tu dulikolua tugira a Sopater, na dalena a Pirus ni Berea; ma Aristarkus ma Sekudus ni Tesalonika; ma Gaius ni Derbe; ma Tikikus ma Tropimus kaira ka talu tana butona na momoru ni Asia; maia goto a Timoti.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Igira nogo ara ida vanitugami, mara ba pitutugami i Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Murina na Dani Tabu na Bredi Tagara Isti Konina, mi tugami tu sage tana vaka, tuturiga i Pilipi mami votu. Mi tana tsegenina dani i muri te ami tu ba tsauligira i Troas. Mami tu totu tana e vitu na dani popono.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mi tana ngulavi na kesanina dani tana uiki ia, migami sui ami mai sai gana kami lotu ma kami mutsa kolu. A Paulo e goko vanigira na tinoni ara totu tana, me gogoko babaa moa poi e levugata rongona e padanogoa laka ke mololegira tana matsaraka na dani ngana.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Danga na bulu ara viri iruiru polia na voki i gotu tana ami saikolu.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Me kesa na borau vaolu, a Eutikus na asana, e totukaekae tana ovaova gana na bisibisi. Ma Paulo e gogoko babaa moa, ma Eutikus e varivari na matana me paraa na maturu. Me tsau e maturu tatanu, me tavongani puka tsuna talu tana tolunina na vatabela na vale tsau i lao tana kao. Mi kalina ara tsebakaea, mara reia laka e matepitsu nogo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ma Paulo e tsuna tsaku, me taokovoragi konina, me kasoa me tsaria, “!Kamu laka na gini boe, e mamauri moa na baka ia!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ma Paulo e visudatotugua, me ngiti bredi mara mutsa. E gogoko kolugira oka babaa moa me poi e datomai na aso. Mi muri e mololegira me vano.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Migira na tinoni ara totuvisu, ara adia na borau aia e mate me maurivisutugua, mara dulikoluvanoa i valena, mara gini mage me dou sosongo na tobaqira.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Igami ami vano ida tana vaka, mami votu i Asos, mi tana ti kami ba lutsangia a Paulo. A Paulo e pede vaganana vanigami nogo rongona aia e ngaoa ke liu i one.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mi kalina a Paulo e tsodogami i Asos, mami lutsangia tana vaka, mami ba saviliu i Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Mami tuu i Mitilene mami liuvotu, mi tana dani i muri mami tsau gana ngongo i Kios. Mi tana rukanina dani ami tsau i Samos, mi tana tolunina dani ami tsau i Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 A Paulo e pedea kami votu saviliusia i Epesus, rongona aia e tau ngaoa ke totu okaoka tana butona na momoru ni Asia. E gini vaga rongona ti ke tau utu me ke tsau tsaku nogo i Jerusalem ti ke laba na dani tabu na Pentekoste.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mi kalina a Paulo e totu moa i Miletus, maia e mologoko baa vanigira igira na ida tana lotu i Epesus, me nongigira laka kara mai reia i tana.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mi kalina ara laba mai, maia e tsarivanigira, “Igamu amu donaginidoua e koegua niqu aqo tana tagu popono inau au totu kolugamu e tuu tana kesanina tsotsodo na dani au laba tana butona na momoru ni Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mamu donaginigotoa laka i laona niqu aqo vania na Taovia au tau goto kaekae, mau molotsunali segeniqu moa, me danga kalina e gini tave na koo i mataqu, mau gini rota loki rongona niqira vorogoko na matesiaqu igira na Tsiu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Igamu amu dona goto laka au tau lelee tangolivisua sa omea tugua ke sangagamu kalina inau au turupatu vanigamu mau sasanigamu i malena nogo, mi laona na valemui goto.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 “Au saua niqu parovata kakai vanigira na Tsiu, me vanigira goto na tinoni ni veratavosi, rongona laka ti igira kara gini pilotania niqira sasi, ma kara aro baa vania God ma kara tutunina na Taovia Iesu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mi kalina eni, tana nina rarai nogo na Tarunga Tabu inau sauba kau vano i Jerusalem. Mau tau goto dona dou laka nagua sauba ke laba vaniau i tana.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ma na omea moa au donaginia, laka pipi tana vera tana au liu nogo na Tarunga Tabu e sau papadana ida nogo vaniau, laka na totu sosori ma na rota loki ara totu pituau.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Minau, e atsa moa vaniau ti kau mauri se kau mate. Au kili saikesalia moa kau suilavaginia na aqo aia na Taovia Iesu e molovaniau, aia nogoria na saumakaliana na Turupatu Dou tana rongona nina vangalaka God.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Au liu bamai nogo i konimui igamu sui, mau gini turupatuna vanigamu tana rongona na Verana God. Mi kalina eni, au dona nogo laka tagara ke kesa vidamui ke reiautugua.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Te kalina nogo ia, inau kau gini vatsa maka vanigamu: laka ti vaga kesa vidamui ke tsida me ke tsoku tana keokeo, me tau niqu sasi inau.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Rongona au saumakalia vanigamu nogo pipi sui nina aqoaqo God, mau tau goto poia vanigamu sa omea.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Me ti e vaga ia, ma kamu reitutugugamu segenimui, ma kamu reitutugugira goto igira na tinoni na Tarunga Tabu e moloa vanigamu kamu reitutugugira. Kamu lia na reitutugu dou manana i laoqira nina tinoni God, igira aia e voliginigira nogo tana mateana na Dalena.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 “Au dona laka i murina inau kau vano, me sauba kara laba i laomui visana tinoni kara vaga na pai atsi veveiga, ma kara tau goto gaea ke kesa.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Sauba ke laba na tagu i tana kara tuu visana i laomui segeni nogo, ma kara tsonia na gokopero gana kara raqaligiginigira na tinoni tutuni.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Vaga ia, ma kamu parovata, ma kamu padatugutugua laka i laona e tolu na ngalitupa popono, inau au tau goto kuti na bongi ma na dani na parovataviamui pipi gamu sui.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Mi kalina eni, au livugamu tana limana God ma na gokona nina vangalaka, aia nogo tangomana ke kakaisigamu babaa, me ke tusuvanigamu na peluna loki aia God e vangaraunogoa vanigira sui nina tinoni.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Inau au tau sulungana mai laka kau adilea nina siliva se nina qolu se na polona kesa tinoni.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Igamu segenimui goto amu dona laka au gini aqo nogo na limaqu karani, gana na tsodoginiana pipi na omea levolevo igira gaqu duli minau segeniqu ami kilia kami tamanina gana na maurimami.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Au sauvulagia vanigamu pipi tana omea sui au naua, laka tana aqo kakai ma na ngongoragi, i tana nogo ti igita a gini dona na sangaginiaqira na tinoni maluku. Ka padatugutugua na tsaqina na goko na Taovia Iesu segeni nogo e tsaria: ‘E loki liuliu baa nina magemage kesa tinoni kalina aia e tusu lee omea, liusia na mage e vatsangia kalina e adia na omea ara saulea vania.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ma Paulo e suilavaginia nina goko me tsunatuturu kolugira, mara nonginongi sai.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Migira sui tana ara ngangaisia mara kasoa, mara vailivua.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ara gini padasavi loki baa goto rongona ara rongomia aia e tsarivanigira laka e utu goto kara reilakana tugua kesa dani. Mara dulikolua mara ba moloa tana vaka.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.