Atos 19
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Mi kalina a Apolos e totu moa i Korint, ma Paulo e liu i longa, me ba tsau i Epesus. Mi tana e tsodogira visana na tinoni tutuni,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 me veisuagira, “?Laka amu adinogoa na Tarunga Tabu kalina amu lia tinoni tutuni igamu?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ma Paulo e veisuagira goto, “?Me ti ke vaga ia, ma na vatana koegua na lesovitabu amu adinogoa?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ma Paulo e tsaria, “Na lesovitabu e saua a Ioane gana moa na piloligi taniana na sasi. Ma Ioane e tsarivanigira na tinoni ni Israel kara tutunina aia e kesa sauba ke mai i murina aia, laka aia nogoria a Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mi kalina igira ara rongomi vaganana ia, mara lesovitabu tana asana na Taovia Iesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ma Paulo e livua na limana i lovaqira, ma na Tarunga Tabu e tsuna i koniqira; mara tavongani dona na gini goko na goko tavosi, mara sanga goto na gini turupatuna na gokona God.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Igira sui kolu ara sangavulu ruka na mane.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mi laona e tolu na vula, a Paulo e tau kuti na sage tana niqira valelotu na Tsiu, ma na goko susuliga vaniaqira na tinoni tana. Mara vaigokovigi babaa, ma Paulo e tovokakaia nomoa rongona ti igira kara padagadovia na rongona na Verana God.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mara visana vidaqira ara muria moa na tobaqira segeni mara sove na tutunina, mi mataqira na tinoni sui ara tsonia na goko seko tana rongona nina Sautu na Taovia. Te e tuu a Paulo me vano tanigira, me adigira goto igira na tinoni tutuni vaolu. Me pipi moa na dani e goko kolugira i laona nina vale sasani a Tiranus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 E ruka na uvi popono e nauvaganana ia, te ara gini rongomia na gokona na Taovia igira sui na tinoni ara totu tana butona na momoru ni Asia: igira na Tsiu, migira goto na tinoni ni veratavosi.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God e saua na susuligana vania a Paulo, me gini naua na valatsatsa loki.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Migira na tinoni ara adia na polo konina a Paulo, mara peleginigira na tinoni lobogu mara gini mauri, migira goto na tidao seko ara gini tsogoligi tanigira na tinoni ara totuvigira.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Visana goto na Tsiu, igira ara vavano bamai mara tsialigi tidao, igira goto ara tovoa na gini aqo tana asana na Taovia Iesu. Mara ketsaligira na tidao mara tsarivanigira, “Inau ketsaligo tana asana a Iesu aia a Paulo e gini goko.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mara tu vitu na tamatasi, na dalena na Mane Tabu Loki na Tsiu, a Seva na asana, tugira nogo ara tu nauvaganana ia.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Te e tuu na tidao seko me tsarivanitugira, “Inau au donaginia a Iesu, mau donaginigotoa na rongona a Paulo. ?Mi tugamu, asei moa tugamu?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ma na mane e totuvia na tidao seko, aia e tsipulitugira, me labusaginitugira sosongo. Mara tu viri tsogoligi sui tania na valena na mane tidao. Ara tu boka sui, me taratsi sui tu poloqira.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pipi sui na tinoni ara totu i Epesus, igira na Tsiu migira goto na tinoni ni veratavosi, ara rongomia na omea e laba, migira sui ara matagu loki, mara kukuni loki tania na asana na Taovia Iesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Migira goto danga na tinoni tutuni ara mai i malena, mara katevulagigira na omea seko ara naugira.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Danga goto vidaqira ara naua na aqo tidao, ara adisaigira pipi sui niqira papi na aqo tidao, mara kodosuigira i malena i mataqira na toga. Ara tsokosaigira na qolo na mateqira sui na papi gira, mara tsaulia tsege sangavulu na toga na qolo.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Tana rongona nogo na omea loki vaga ia, te e gini rarasa bamai na gokona God, me gini pabo babaa niqira saikolu na tinoni tutuni.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mi murina ara laba na omea vaga gira, ma Paulo e pada i tobana laka ke liu i Masedonia mi Akaia, me ke ba tsau goto i Jerusalem. Me tsaria, “Kau ba talu i tana, mi muri ti kau vano goto i Roma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Maia e molovanokaira a Timoti ma Erastus, kaira ruka gana sasanga, kara ka baa i Masedonia, maia e totuvisu moa tana butona na momoru ni Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tana tagu vaga goto ia, me botsa kesa na tsaikore loki i Epesus tana rongona nina Sautu na Taovia.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 E totu tana kesa na mane e aqo tana siliva, a Demitrius na asana, maia e aqosigira na nununa nina peo na god ko Artemis, me gini tsodoginia danga na qolo vanigira nina maneaqo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Maia e soasaigira sui nina maneaqo segeni, kolugira goto igira ara naua na aqo vaga ia, me tsarivanigira, “Igamu amu dona nogo laka na maurida igita e pukuga tana nida aqo iani.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mi kalina eni, igamu segenimui nogo amu reia mamu rongomia nagua ia na mane iani ara soaginia a Paulo e aqosia, me tau i Epesus segeni moa, e varangi saikesa ke tsavua na Asia popono. Aia e tsaria laka na nununa na god ara aqosiginigira na limana tinoni ara tau saikesa na god manana. Maia e tangomana nogo, mara danga na tinoni ara gini tutunina nina goko.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Me dou ti igita ka parovata, me ke tau gini tangi seko na rongona nida aqo. Me tagara tau ia moa. !Ka parovata goto rongona nina peo nida god loki ko Artemis, e tau utu kara tau goto padalokia me ke gini nanga lee saikesa gana tangirongo, rongona aia nogo na god ara samasama vania na tinoni sui tana Asia, mi tana barangengo popono!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kalina na toga popono ara rongoimia na goko vaga ia, migira ara kore loki sosongo baa, mara tuturiga na galaguguu mara tsaria, “!E loki tsapakae ko Artemis ni Epesus!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mara qururutsau i laona na vera popono. Ma na alaala e baa, mara tangolikaira a Gaius ma Aristarkus, kaira ruka na Masedonia ara ka dulikolua a Paulo, mara ulo kolukaira baa tana nauna gana niqira mani sai na toga.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ma Paulo goto e ngaoa laka ke ba tuu i mataqira me ke goko vanigira, migira na tinoni tutuni ara tongo vania.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Visana vidaqira na taovia loki na vera ara dou vania a Paulo, migira goto ara mologoko vania, mara tongokakai vania na laba tana nauna ia.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Migira sui ara totu i laona na sai ia ara gugu loki. Visana ara guu mara tsaria kesa na omea, visana ara tsaria kesa na omea tavosi, rongona na dangana vidaqira ara tau saikesa dona na matena gua ara mai saikolu tana.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Me visana vidaqira ara pada laka e tau utu tana nina aqo nogo a Aleksader te e gini laba na omea vaga iani, rongona igira na Tsiu ara raia a Aleksader nogo ke ba tuu i mataqira na toga. Te a Aleksader e baa, me saukaea na limana me tovoa laka ke goko vanigira.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mi kalina igira ara reigadovia laka na Tsiu aia, migira sui ara gugu kolu, me ruka na kiloko popono ara amiami kesa moa na goko: “!E loki tsapakae ko Artemis ni Epesus!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mi tana susuina, ma na taovia tana verabau ia e tangomana na muisiaqira na toga. E tsarivaganana vanigira, “!Tinoni ni Epesus igamu! Pipi sei e dona laka nina aqo nogo na vera ni Epesus ke reitutugua nina peo nida god loki ko Artemis, me ke aragodoua na vatuna tabu e pukatsuna talumai i gotu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tagara sa tinoni ke tiatagaraa na omea girani. Me ti e vaga ia, ma nimui aqo igamu kamu mui rago moa, ma kamu laka na nauana na omea tagara sa rongona.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Igamu amu tavongani raqamaikaira ieni, atsa moa ti kaira ara ka tau komia sa omea tana peo tabu, se ara ka tau tsaria sa omea seko tana rongona nida god ko Artemis.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ti vaga a Demetrius migira nina maneaqo ara kilia moa kara raqaa kesa tinoni tana pede, mara totu nogo na manepede igira nogo niqira aqo kara pedea na omea vaga ia, mara titi manogatinogoa na dani i tana kara naua na pede. Mi mataqira nogo na manepede ti kamu vaiganigi tabana mi tabana.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Me ti vaga ke kesa segeni goto na omea amu kilia, ma nimui aqo igamu kamu adidatoa i mataqira na saikolu na tinete tana goto na vera.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kamu rorongo, e tau utu kara kedegita igira na Roma rongona na omea e laba i dani eni. E tagara lelee sa rongona na galaguguu ma na tsaikore vaga amu naua i dani eni. Me ti vaga igira na Roma kara veisuagita na rongona na omea vaga iani e laba, migita a tau goto tamanina sa rongona dou ka gini gokovisu vanigira.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Me goko sui vaga ia, me tuu, me ketsaligira na tinoni sui kara visu lee moa i veraqira.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.