Atos 18

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi murina iani, ma Paulo e mololea i Atens, me ba saviliu i Korint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Mi tana e tsodoa kesa na Tsiu, a Akuila na asana, aia e botsa i Pontus, me vasini talumai i Itali kolua na tauna ko Prisila, rongona a Klodius aia na Sesar ni Roma e moloketsa vanigira sui na Tsiu kara vanoligi tania i Roma. Ma Paulo e ba reikaira,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 me totu me aqo kolukaira, rongona tana aqo na tula valepolo nogo e gini tsodoa na maurina vaga goto kaira.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Me pipi tana Dani na Sabat, aia e tau kuti na vaipetsakoegi koluaqira na tinoni i laona na valelotu, me tovokakaia laka ke tsaritugutugudoua vanigira igira ruka tabana, igira na Tsiu migira na Grik, ti kara gini tutunina a Iesu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mara ka mailaba kaira a Silas ma Timoti talu i Masedonia. Mi tuu kalina ara ka laba kaira, ma Paulo e mololea nina aqo na tula valepolo, me totu matengana moa na gini goko na Turupatu Dou, me tsarimakali vanigira na Tsiu, laka a Iesu aia nogoria na Mesia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mi kalina igira ara sove na rongomiana mara tuturiga na goko sekoseko vaniana, ma Paulo ngiti goko vanigira e tiduvaa moa na papasa tania na polona, me tsarivanigira, “!Ti vaga igamu na Tsiu kamu tsida ma kamu tsoku tana keokeo, me tau niqu sasi inau, ma nimui padangao segeni nogo igamu! Me tuu kalina eni me ke baa, minau sauba kau mololegamu igamu, ma kau vano moa i koniqira na tinoni ni veratavosi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Maia e tuu me mololegira, me ba totu kolua kesa na mane ni veratavosi, aia a Titius Justus na asana, aia kesa e pada mamavasia God. Ma na valena e varangisia moa na valelotu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ma Krispus, aia e ida tana lotu i tana, aia migira sui gana tamadale ara tutunina na Taovia. Migira goto na tinoni danga i Korint ara rongomidoua na gokona na Turupatu Dou, mara tutunina, mara lesovitabu.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Me kesa tana bongi, ma Paulo e moro tavosana, me reia na Taovia e laba vania me tsaria, “Ko laka na matagu igoe, ko goko babaa moa, mo ko laka na mui lee,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 rongona inau nogo au totu kolugo. Me tagara ke kesa ke tangomana na sekoliamu, na rongona ara danga na tinoni i laona na vera iani ara niqu tinoni nogo inau.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Vaga ia, maia Paulo e totuvisu goto i tana kesa ngalitupa ma na turina, me sasanigira na tinoni na gokona God.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mi kalina a Galio e lia na taovia tagao butona na momoru i Akaia, migira na Tsiu ara saikolu mara tangolia a Paulo, mara adia i matana a Galio rongona aia ke pedea.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Mara tsarivania, “!Na mane iani e tovokakaia laka ke turuginigira na tinoni ma kara samasama vania God, me visana tana vavanona na samasama vaga e sasania aia, ara kutsigira nimami ketsa igami!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Me laka ke goko a Paulo, me tuu a Galio me tsarivanigira na Tsiu, “Ti vaga na omea igamu amu keligini vania na mane iani ke kalea na tsutsukibo se sa omea seko aia e naua, me tuguau rago inau kau berengiti kolugamu igamu na Tsiu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ma na rongona na pukuna nimui vaiganigi e tu moa tana tsaqina goko ma na soa, mi tana nimui ketsa igamu segeni nogo, vaga ia, me tugua igamu segenimui nogo kamu aragoa. !E tau niqu aqo inau kau votagokona na omea vaga gira!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Maia e tuu me tsia rutsumigira tania na vale na pede.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Migira visana ara tangolia a Sostenes, aia na ida tana valelotu, mara labua i matana na vale na pede. Ma Galio e tau goto gini boeginigira.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ma Paulo e totu babaa moa oka tetelo kolugira na tinoni tutuni i Korint. Mi muri me mololegira, me sage kesa tana vaka, me votu kolukaira ko Prisila ma Akuila, mara votu kalea na Siria. Mi kalina ara tu tau vati mololea i Seqeria, ma Paulo e naua kesa na veke me tsara koakoaa na lovana.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mara tsipu longa i Epesus, mi tana a Paulo e mololekaira ko Prisila ma Akuila. Maia e vano saviliu tana valelotu, mi tana e vaimangasuguradigi kolugira goto na Tsiu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Me visana vidaqira ara nongia ke totuvisu oka goto kolugira, maia e tau tami.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mi kalina e tuu na vano, me tsarivaganana moa iani vanigira, “Ti vaga God ke padangaoa, minau sauba kau visumaitugua i konimui.” Me tuu, me sagetugua tana vaka me mololea i Epesus.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mi kalina aia e tsipu longa i Sesarea, me baa i Jerusalem me tsodogira na tinoni tutuni tana, mi muri e vano i Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Me totu tetelo moa tana, me aligiritugua, me liu baa tana vovotana na kao ni Galatia mi Prigia, me kakaisiginigira sui na tinoni tutuni ara totu tana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mi tana tagu goto ia, e kesa na Tsiu e totu tana, a Apolos na asana, aia e botsa i Aleksadria me mailaba i Epesus. Aia kesa e dona dou na gokomaka, me dona dou sosongo goto na laona na Mamare Tabu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Maia e sasanidoua nina Sautu na Taovia, me madodo sosongo na gini goko, ma na omea e sasaniginigira na tinoni tana rongona a Iesu ara goto sui saikesa. Maia e donaginia moa nina lesovitabu a Ioane.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Me tuturiga na goko susuliga tana valelotu. Mi kalina kaira ko Prisila ma Akuila ara ka rongomia nagua aia e tsaria, mara ka soa baa i ka valeqira mara ka vuresi makalidoua baa vania nina Sautu na Taovia.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ma Apolos aia e padangaoa ke vano i Akaia. Te igira na tinoni tutuni ni Epesus ara sangaa, mara mamare baa vanigira na tinoni tutuni ni Akaia, mara nongigira kara soalakadoua kalina aia ke laba i koniqira. Mi kalina a Apolos e laba i Akaia, maia e sangadou sosongoligira igira na tinoni aia God e soagira nogo mara lia na tinoni tutuni,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ma nina goko susuliga aia e liusiginigira na Tsiu tana vaipetsakoegi i mataqira na toga, me adikaea na tsaqina goko tana Mamare Tabu tana nogo e makalia laka a Iesu aia nogo na Mesia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.