Atos 17
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Mi kaira a Paulo ma Silas ara ka liu tana vera ni Ampipolis mi Apolonia, mara ka tsau i Tesalonika, mi tana e totu kesa niqira valelotu na Tsiu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Maia Paulo e baa me sage tana vale lotu vaga e lavu nogo na nauana pipi kalina. Mi tana, i laona tolu na Dani na Sabat, aia e vuresi makalia vanigira na tinoni na laona na Mamare Tabu,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 me laka i laona nogo na Mamare Tabu e totu na tsaqina goko laka nina aqo nogo na Mesia ke tsodoa na rota me ke maurivisu tania na mate. Ma Paulo e tsarivanigira, “A Iesu, aia inau au gini goko vanigamu, aia nogoria na Mesia.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Visana vidaqira ara tutunina mara tobasai kolukaira a Paulo ma Silas; mara danga goto na daki loki ma na tinoni ni Gris, igira ara pada mamavasia God, igira goto ara tutunina.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mara gini masugu igira na Tsiu, te ara tagigira visana na tinoni ara tototu bamai lee i laona na sautu tana vera ia, mara ovukaea kesa na alaala loki gana na tsaikore. Mara tsovula gokona vanigira na vera popono, mara baa mara tupi ovatia na valena a Jason. Ara nauvaganana ia, laka ti kara tsodokaira a Paulo ma Silas kara ka totu tana ma kara raqa baa kaira i mataqira na toga.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Mi kalina igira ara tau tsodokaira i laona na vale ia, mara tuu mara tangolia a Jason kolugira goto visana na tinoni tutuni, mara raqavanogira i mataqira na taovia na vera. Mara guguu loki mara tsaria, “!Kaira nogo na mane kaira, ara ka tsukia te e gini laba danga na omea seko pipi tana nauna sui! Mi kalina eni na omea ara ka naua kaira e tsau mai goto i verada igita,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 miani a Jason e mololaka kaira moa i valena. Mi tana omea vaga ara naua igira, ara kutsigira nina ketsa na Sesare ni Roma, mara tsarigotoa laka e totu goto kesa segeni na taovia tsapakae, aia a Iesu na asana.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kalina ara rongomia na tsaqina na goko vaga ia, migira sui na toga popono kolugira goto na taovia na vera ara gini qururutsau.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Migira na taovia ara kekea a Jason kolugira goto gana totukolu, kara tsonia na matena ara titivanigira ti kara gini tanusi, mi muri mara nusivanogira.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mi tana bongi nogo ia, migira na tinoni tutuni ara molovanokaira a Paulo ma Silas i Berea. Mi kalina ara ka tsau tana mara ka basage goto tana niqira valelotu na Tsiu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Migira na tinoni tana vera ia ara sasaga dou baa liusigira na tinoni ni Tesalonika. Ara rongomi tatavatavidoua na omea kaira ara ka tsarivanigira, me pipi dani ara lalave doudoua i laona na Mamare Tabu, gana kara reiginia ti nagua aia Paulo e tsaria laka e manana nomoa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mara danga vidaqira ara lia tinoni tutuni. Mara danga goto na daki loki ma na mane ni Gris, ara lia goto tinoni tutuni.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mi kalina igira na Tsiu ara totu i Tesalonika ara rorongo laka aia Paulo e gini turupatu goto na gokona God i Berea, te ara mai goto tana, mara gini tuturiga na tsovulagoko vanigira na toga.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mara tsaku igira na tinoni tutuni mara molovanoa a Paulo kesa tana vera segeni tabana i tasi. Mi kaira a Silas ma Timoti ara ka totuvisu moa i Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Migira na mane ara adivanoa a Paulo ara sage kolua tana vaka, mara ba moloa i Atens, mi muri mara visutugua i Berea. Ara adivisumaia nina mologoko a Paulo vanikaira a Silas ma Timoti, laka kara ka tsarimurina ba tsaku.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Mi kalina a Paulo e totu pitukaira a Silas ma Timoti i Atens, me gini melu sosongo tobana na reiana e koegua sagata na dangana na nununa niqira god na tinoni ni tana, ara viri totu bamai pipi nauna tana vera ia.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Te e tuu a Paulo, me basage i laona niqira valelotu na Tsiu ke gini togigoko kolugira, me kolugira goto na tinoni sui ara mai i tana na samasama vaniana God. Me nauvaganana goto ia pipi dani kolugira na tinoni ara saimai tana nauna gana na maketi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Migira visana na mane tarai, igira ara soaginigira na Epikurea ma na Stoik, ara vaipetsakoegi kolugotoa a Paulo. Visana vidaqira ara tsaria, “?Na mane kaekae iani me goko levolevo, nagua vaga sagata koe laka aia ke tsaria ni?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Vaga ia, mara tuu mara adia a Paulo, mara turuvaginia i matana na saikolu na tinoni tagao ara soaginia na Areopagus. Mara tsarivania, “Igami ami ngaoa kami donadoua laka nagua aia na sasani vaolu igoe o mai gini goko tana rongona.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Visana na omea igami ami rongominogoa tana nimu goko igoe o tsaria e tabaru vanigami na rorongomina, te igami ami ngaoa kami donadoua nagua na papadana na goko vaga ia.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ara gini goko vaga ia rongona igira na tinoni ni Atens nogo, migira goto na tinoni sagelaona ara tototu tana, ara kilia moa kara gini goko ma kara rongomia pipi sui na omea vaolu ara vasini labamai.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Te e tuu a Paulo me tsarivanigira, “Inau au reia pipi tana nimui omeomea, laka igamu na tinoni ni Atens amu madodo sosongo rago na lotu vaniaqira nimui god tatavosi.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Rongona kalina vaga inau au vano bamai i laona na veramui, minau au morosigira na nauna tana amu naua nimui samasama. Mau tsodogotoa kesa na peo, mi tana e totu na soa amu marea i konina, ‘Vanigo Ti Sa God Moa’. Maia amu samasama vania atsa moa ti amu tau donaginia, maia saikesa nogoria inau au gokogini vanigamu kalina eni.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God, aia e aqosia na barangengo ma na omea sui i laona, aia nogo e Taovia ni gotu mi lao, me tau mauri aia i laona na vale ara logoa igira na tinoni.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Me tau goto kilia ke tamanina kesa na omea igita na tinoni ka aqosivania. Rongona aia segeni nogo e saua na mauri ma na magomago ma na omea sui lakalaka vanigira na tinoni sui i barangengo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 E vusaa kesa moa na tinoni, mi konina moa aia ara talumai igira sui na mamatana tinoni, maia nogo e livugira pipi nauna tana barangengo popono. Idavia e aqosigira na tinoni, maia e pede idanogoa ke ngisa miava igira kara mauri.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Aia e nauvaganana ia, rongona igira ti kara lalavea manana, me tau utu kara tsodoa kalina ara lavea. God e tau lelee totu ao tania sa vidada:
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 vaga igita tsokoa tana nina mamare aia e kesa e tsaria,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ma na rongona igita a lia nogo na dalena God, te e tau saikesa dou igita ka pada laka God e vaga sa omea ara aqosiginia na nununa tana qolu se na siliva se na vatu ara katsua moa tana niqira sasaga loki igira na tinoni sasaga.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ma God e galuvegira moa na tinoni kalina igira ara tau vati donaginia. Mi kalina eni, aia e moloketsa nogo vanigira na tinoni sui lakalaka pipi tana nauna, laka kara piloligi tania niqira sautu sasi.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Aia e titi manogatinogoa na dani, i tana sauba ke pedea na barangengo popono tana pede goto, ginia nina aqo e kesa na mane aia segeni e vilinogoa. !Me saulabatinogoa vanigira na tinoni sui laka e mana na omea iani kalina aia e maurisivisutugua na mane ia tania na mate!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mi kalina igira ara rongomia a Paulo e gini goko tana rongona laka e maurivisu kesa tinoni tania na mate, migira visana vidaqira ara gilugana, mara visana tavosi ara tsarivania, “Ami ngaoa ke kesa goto dani ko mai mo ko goko goto vanigami tana rongona na omea vaga ia.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Me tuu a Paulo, me mololegira me vano.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Visana vidaqira ara tsarimurina a Paulo, mara tutunina a Iesu. Mi laoqira, aia e kesa na mane, Dionisius na asana, aia e kesa tinoni loki i laona niqira saikolu na vera. Me kesa goto na daki, ko Damaris na asana, mara visana goto na tinoni tavosi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.