Atos 15

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Visana tinoni ara talumai tana Judea, mara laba i Antiok, mara tuturiga na sasaniaqira na tinoni tutuni mara tsarivanigira, “E utu kamu tamanina na mauri saliu ti vaga kamu tau paripapadana talu, vaga e raraiga tana nina Ketsa a Moses.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mara ka tuu kaira a Paulo ma Barnabas, mara ka gini vaimangabarigi kolugira tana rongona na paripapadana. Te ara pedea laka kaira a Paulo ma Barnabas migira goto visana na tinoni tutuni ni Antiok kara sangatsari ka muriqira i Jerusalem, ma kara vairongomigi kolugira na apostolo migira na ida tana lotu tana rongona na omea iani.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Baa, migira na tinoni tutuni tana vera ia ara molovanogira. Mi kalina ara liu tana Ponisia ma na Samaria, mara turupatuna vanigira na tinoni tutuni ni tana, laka e koegua igira na tinoni pipi tana vera sui ara pilotoba mara tutunina God. Mi kalina igira na tinoni tutuni ara rongomi vaganana ia, mara gini magemage loki.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mi kalina a Paulo ma gana dulikolu ara ba laba i Jerusalem, migira sui tana saikolu na tinoni tutuni ni tana, kolugira na apostolo ma na ida tana lotu, ara gini mage me dou sosongo na tobaqira na reiaqira. Migira ara gini turupatuna vanigira na omea sui God e naua i laoqira.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mara visana vidaqira na tinoni tutuni ara tabana kolugira na Parisii, igira ara tuu, mara tsarivaganana, “Niqira aqo igira goto na tinoni ni veratavosi kara paripapadana ma kara muria nina Ketsa a Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Migira na apostolo ma na ida tana lotu ara saikolu rongona ti kara vilekea na omea iani.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ara gogoko oka, te e tuu a Petero me tsaria, “Igamu na tasiqu, amu dona laka i sau nogo God e viliau inau i laomui, gana kau gini goko na Turupatu Dou vanigira na toga sui pipi tana vera, rongona kara rongomia ma kara gini tutunina.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma God, aia e donagininogoa na laona na tobaqira na tinoni sui, aia nogo e sauvulagia laka e tamivanigira na tinoni ni veratavosi kara lia goto na tinoni tutuni kalina aia e saua na Tarunga Tabu vanigira, vaga nogo goto e sauvanigita igita.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 E tau nau tatavosia vanigita igita, me vanigira igira. E nusiligia niqira sasi rongona ara tutunina.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ?Vaga ia, ma na rongona gua te amu ngaoa laka kamu tovolea God kalina eni, ma kamu ngoliginigira na tinoni tutuni na omea vaga ia igira na mumuada migita segenida goto, a tau tangomana na kalagaiana?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 !Tagara! Igita a tutunina nogo laka igita a gini mauri nina vangalaka a Iesu Kristo atsa vaga goto igira.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Igira sui ara totu tana ara mui saikesa kalina ara rongomikaira a Barnabas ma Paulo ara ka katevulagia vanigira pipi na valatsatsa ma na omea ganataga aia God e vanikaira na susuligana, mara ka gini tangomana na nauana i laoqira na tinoni ni veratavosi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Me sui ka niqira goko kaira, ma Iakobo e tuu, me goko vaganana: “!Igamu na tasiqu kamu rorongomai!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 A Petero e vasini turupatuna vanigita moa, laka e koegua tana aia God e padalokigira goto na tinoni ni veratavosi kalina aia e viligira goto visana i laoqira igira kara gini lia nina tamani segeni nogo ia.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ma na goko vaga ia, e kesa atsa kolua na omea ara marenogoa igira na propete. Migita a tsokonogoa tana Mamare Tabu na goko vaga iani:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mi murina ia, inau sauba kau visu, e tsaria na Taovia,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ke vaga nogoria, migira na mamatana na tinoni sui sauba kara mai i koniqu,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Aia nogoria na omea e tsaria na Taovia,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Me goko babaa moa a Iakobo me tsaria, “Iani nogo niqu papada inau. Igita ka tau bulesigira na tinoni ni veratavosi igira ara pilotoba nogo mara tutunina God.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 E dou baa ti ka mamare vanigira, ma ka tsarivanigira moa laka kara mololea na ganiana pipi na vatana na mutsa e tau masidi tana vovorona na lotu rongona ara gini kodoputsa vanigira na tidao; ma kara parovata segeniqira kara tau goto sasaga seko tana koniqira; ma kara laka na ganiana na velesina na omea ara vunua, ma na gabuna goto.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Rongona tu nogo i sau, pipi tana Dani na Sabat ara tsokogira nina Ketsa a Moses i laona na valelotu, mara gini goko pipi tana vera.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Igira na apostolo ma na ida tana lotu, kolugira goto na tinoni tutuni sui, ara togigokosai, mara viligira visana na mane tana niqira alaala nogo kara dulikolukaira a Paulo ma Barnabas na visu i Antiok. Ara vilikaira ruka na mane, a Judas, aia ara soaginigotoa a Barsabas, ma Silas, kaira nogo igira na tinoni tutuni ara padalokikaira.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Mara savulagini vanikaira goto na leta ara marea, me vano vaga iani:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Igami ami rongomia laka visana vidamami ara ba laba i konimui mara tsonivoo, mara bulesigamu tana niqira goko. Ma na omea ara tsaria igira e tau saikesa talu i konimami igami.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Vaga ia, te igami ami togigokosai, migami sui ami tami na viliaqira visana na mane tabegoko kara ba vanigamu. Sauba kara dulikolukaira kaira na kulamami galugaluve a Barnabas ma Paulo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kaira nogo na mane kaira ara ka bisaa ka mauriqira tana aqo vania nida Taovia Iesu Kristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Vaga ia, mami molokaira ba vanigamu kaira a Judas ma Silas, ma na omea kara ka tsaria vanigamu kaira, sauba ke kesaniatsa kolua na goko e totu tana nimami leta iani vanigamu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Na Tarunga Tabu nogo e pedea, migami sui ami tobasai kolua, laka kami tau paboa ke kesa tavosi goto na kalagai ke ngoligamu. Tugirani moa na ketsa na vali kamu murigira:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kamu laka na ganiana na turina na mutsa ara gini kodoputsa vanigira na tidao; kamu laka na gani gabu; ma kamu laka na ganiana na velesina na omea ara vunua; ma kamu laka na nauana na sasaga seko tana konimui. Sauba ke dou rago ti kamu reitutugudougamu segeni, ma kamu tau naugira na omea sui vaga girani. Iani nogo nimami goko na vaigaluvegi ami saua vanigamu.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ara molovanokaira na mane tabegoko, mara ka ba tsau i Antiok. Mi tana ara ka soasaigira na tinoni tutuni, mara tusua na leta vanigira.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Mi kalina na tinoni tutuni ara tsokoa na leta ia, mara gini mage loki rongona na turupatuna e sangagira dou.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 A Judas ma Silas, kaira ara ka propete nogo, mara ka gogoko oka kolugira, mara ka kakaisiginigira mara ka malagaisiginigira.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ara ka totu oka tetelo tana, mi muri migira na tinoni tutuni ni tana ara molovisukaira dou tana rago. Mi kaira ara ka visutugua i koniqira igira ara molovanokaira.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Maia Silas e pada laka ke totuvisu moa i tana.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Mi kaira a Paulo ma Barnabas ara ka totuvisu oka tetelo goto i Antiok. Mi tana, kaira kolugira goto na dangana, ara sasanigira na tinoni mara turupatuna vanigira na gokona na Taovia.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kesa tagu i murimai, ma Paulo e tsarivania a Barnabas, “Ida ka visu kaita, ma ka tsigovigira ka tasida pipi tana vera i tana kaita ka turupatuna nogo na gokona na Taovia, ma ka reia ti igira kara muridoua na aqona na lotu.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ma Barnabas e ngaoa laka a Ioane Marko goto ke dulikolukaira.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ma Paulo e tau pada laka ke dou na adiana, rongona e tau murikaira kalavata me ke tsau tana susuina niqira tsigovera. Aia e visu lee tanikaira moa i Pampilia.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mara ka vaimangabarigi sosongo vaga, mara ka tavota. A Barnabas e adia a Marko mara ka sage kesa tana vaka, mara ka votu i Siprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma Paulo aia, e vilia moa a Silas ke dulikolua. Migira na tinoni tutuni ara nongia God ka mateqira kaira, mara ka vano.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ara ka liu tana vera ni Siria, mi tana Silisia popono, me pipi nauna tana kaira ara ka liu ara ka kakaisigira na tinoni tutuni ara totu tana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.