Atos 11

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Migira na apostolo tavosi kolugira na tinoni tutuni ara totu i Judea, ara rongomia laka igira goto na tinoni tau na Tsiu ara adigotoa na gokona God.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mi kalina a Petero e visutugua i Jerusalem, migira na tabana ara tangolikakaia na ketsa na paripapadana ara vaitsarigana a Petero mara tsarivania,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “!Igoe kesa o totu tana valena na tinoni e tau paripapadana, mo mutsa goto kolugira!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Me tuu a Petero me vuresi makalidoua vanigira na omea sui ara laba vania tuu tana tuturigana. Me goko vaga iani:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Kalina inau au totu tana vera ni Jopa, me kesa dani au nonginongi mau morosia kesa na omea e laba malemale i mataqu. Au reia e tsunamai talu i gotu e kesa na omea damadama, me vaga na polo loki na rereina. Ara tangolia vati na tsukena, mara molotsunamaia, me mai totu i ligisaqu inau.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Minau au qeqele sage i laona, mau reigira danga na omea tuavati, na ladogana ma na atsina, na omea ara tere tana kao, ma na manu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mau rongomia kesa na goko e tangi me tsarivaniau, ‘!Petero ko tuu! !Mo ko labugira mo ko ganigamu!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Minau au tsaria, ‘!Tagara saikesa Taovia! E tau nomoa pelea na mangaqu sa vidaqira na mutsa e tau masidi dou me kaulinaqu tana vovorona na lotu.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Me tangitugua na goko e talu i gotu me tsarivaniau, ‘Ko laka na tsariana e tau masidi dou na omea God nogo e tsaria laka e masidi.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 “Tolu kalina e laba vaniau na omea vaga ia, mi muri ma na omea sui girani ara visudatotugua i baragata.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Mi kalina tsotsodo ia, ara tu laba tugira tolu na mane ara tu talumai i Sesarea, mara tu mai tsau tana vale tana au totu inau.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ma na Tarunga Tabu e ketsaliau kau tsari tumuriqira, ma kau laka goto na pada rukaruka. Tugirani tu ono na tinoni tutuni ni Jopa ara tu dulikoluau vano i Sesarea, mi tugami sui ami tu sage i valena a Kornelius.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ma Kornelius e turupatu vanitugami laka aia e reia kesa na angelo e mai tutuu i valena me tsarivania, ‘Ko mologira ke visana nimu tinoni kara vano i Jopa, ma kara ba laba i konina kesa na mane, na asana popono a Simone Petero.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Aia nogo sauba ke sauvanigo na goko rongona kamu gini mauri, igoe migira sui i valemu.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Mi kalina inau au tuturiga moa na goko, ma na Tarunga Tabu e tsuna goto i koniqira, vaga kalina e naua vanigita igita tana tuturigana.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Mi tana nogo inau au padavisua nina goko na Taovia e tsarinogoa laka: ‘A Ioane e gini lesovitabu na koo, migamu sauba kamu gini lesovitabu na Tarunga Tabu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Mi tana e gini labamaka laka God e saua nina vangalaka vanigira na tinoni ni veratavosi, atsa vaga aia e saunogoa vanigita igita na Tsiu kalina igita a vasini tutunina moa na Taovia Iesu Kristo. !Me ti e vaga ia, masei inau ti kau tovoa na tukapusiana God!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Mi kalina igira ara rorongo vaga ia, mara gini tau goto tsonivoo tana vaitsari, mara soalokia God mara tsaria, “Vaga ia, ma God e sauvanigira goto na tinoni ni veratavosi na sautu tana kara gini padasavigira niqira sasi, ma kara gini tsaulia na mauri saliu.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Migira visana vidaqira na tinoni tutuni, igira ara tsogo kalina igira na taovia na Tsiu ara tuturiga na rotasiaqira na tinoni tutuni, murina na mateana a Stivin, mara ba tsau i Ponisia, mi Siprus mi Antiok. Mara tsarivulagia na Turupatu Dou tana rongona a Iesu tabana moa i koniqira na Tsiu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Me kesa na alaala tavosi na tinoni tutuni, igira na mane ni Siprus mi Sirene, ara ba laba goto i Antiok, mara rasavaginia na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo vanigira goto na tinoni ni Gris.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ma na susuligana na Taovia e totu kalavata i koniqira, mara danga sosongo na tinoni ara gini tutunina, mara muria nina goko a Iesu na Taovia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Me tangi loki na rongona na omea girani, me tsau baa i koniqira ara totu i Jerusalem. Te igira ara moloa a Barnabas ke baa i Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Mi kalina aia e ba laba tana me reivulagia danga na omea dou God e aqosinogoa i laoqira na tinoni ni tana, me gini mage loki tobana me raigira laka kara tukakai manana i konina na Taovia tana tobaqira popono.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 A Barnabas na mane dou rago, me gini dangatovu na Tarunga Tabu ma na tutuni. Mara danga na tinoni ara gini tutunina na Taovia.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ma Barnabas e vano goto i Tarsus na pidikana a Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Mi kalina e tsodoa e dulikolumaia i Antiok. Mi tana ngalitupa popono ara ka totu kolugira na tinoni tutuni tana, mara ka sasanigira danga na tinoni. Mi Antiok nogo ara gini tuturiga na soaginiaqira na tinoni tutuni na soa ia Kristiano.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Gana ngongo tana tagu ia, ara visana na propete ara tuu i Jerusalem mara vano i Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 E kesa nogo i vidaqira, a Agabus na asana, tana susuligana na Tarunga Tabu aia e tuu me katevulagia laka na uvirau loki sauba ke liuvia na barangengo popono. Ma na omea iani e laba nogo kalina a Klodius e Taovia Loki i Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Te igira na tinoni tutuni i tana ara pedea laka pipi kesa vidaqira ke saua na qolo vaga e ulagana na sauana, na mani sangaginiaqira gaqira duli tana lotu ara totu tana Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ara nauvaganana ia, mara saua na qolo vanikaira a Saul ma Barnabas, kara ka adivanoa vanigira ara ida tana lotu i tana.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.