Atos 10

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi Sesarea e totu kesa na mane, a Kornelius na asana. Aia e mane tagao vanigira kesa na alaala na malagai ni Roma ara soaginia “Na Alaala ni Itali.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aia na mane dou ia, me pada mamavasia God. Migira sui goto gana valekolu ara dona na lotu vaniana God. Maia goto e vangalaka sosongo vanigira na Tsiu ara tau tamanina sa omea. Me tau mololea na nonginongi vania God.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mi tana tolu na kiloko kesa tana ngulavi, maia e reia e tavongani laba malemale vania kesa nina angelo God me tsarivania, “!Kornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Maia e novomate me kaso tobana, me bungutia na angelo me veisuaa, “?Nagua o ngaoa igoe taovia?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Eo, e ngaoa igoe ko mologira ke visana nimu tinoni ma kara vano i Jopa, ma kara ba laba i konina kesa na mane, na asana popono a Simone Petero.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Aia e totu i valena a Simon, aia na Simon e aqo tana kokorana na buluka, ma na valena ia e totu varangisia i tasi.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Me goko sui vaga na angelo, me nanga lee. Me tuu a Kornelius me soakaira ruka nina maneaqo kolugotoa kesa nina malagai. Ma na malagai ia, aia na mane lotu dou sosongo, ma gana taovia e noru sosongolia.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ma Kornelius e turupatu vanitugira na omea e laba vania, mi muri maia e molotugira kara tu vano i Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Mi tana dani ngana, ara tu vavano moa tugira mara tu varangisinogoa na vera ni Jopa. Me varangi nogo na niaso tana dani ia, ma Petero e dato baa i kelana na vale i gotu tana e atsa, rongona ke gini nonginongi tana.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ma Petero e vatsangia na vitoa me ngaonogoa na mutsa. Mi kalina igira i lao ara vangaraua moa gana mutsa, maia e tavongani morosia kesa na omea e laba malemale vania.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 E reia e ova na baragata, me tsunamai talu i gotu kesa na omea damadama, me vaga na polo loki na rereina. Ara tangolia vati na tsukena, mara tsunalimaia i barangengo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mi laona ara totu pipi na vatana na omea mamauri, ma na manu, ma na omea ara tere tana kao.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Me tangi kesa na goko me tsarivania, “!A Petero, ko tuu; mo ko labugira mo ko ganigamu!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ma Petero e goko me tsaria, “!Tagara saikesa Taovia! Inau kesa au tau vati dona moa kau gania sa omea e tau masidi dou me kaulinaqu tana vovorona na lotu.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Me tangitugua na goko me tsarivania, “Ko laka na tsariana laka e tau masidi dou sa omea God nogo e tsaria e masidi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tolu kalina e laba na omea vaga ia, me visudatotugua i baragata me nanga.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mi kalina a Petero e lalavea nagua vaga na rongona na omea e vasini laba vania, mara tu labamai tugira na mane e molomaitugira a Kornelius. Mara tu veisua na valena a Simon, mara tu mai tutuu nogo i matsapana.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Mara tu sosoa, mara tu veisua, “?Laka e totu ieni kesa na mane a Simone Petero na asana?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ma Petero e totu moa i kelana na vale, me lalave babaa moa i tobana laka nagua na rongona na omea e vasini reilakana. Ma na Tarunga Tabu e gokomai vania me tsaria, “!Ko rorongo! Ara tu tolu na mane i lao, ara tu vasini labamai mara tu lalavego.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ko tuu, mo ko tsuna i lao, mo ko laka na pada rukaruka na tsari tu muriqira, na rongona inau nogo au molomaitugira.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ma Petero e tsuna, me ba reitugira me tsarivanitugira, “Inau nogoria na mane amu tu lalavea. ?Nagua rongona te amu tu gini mai?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Mara tu gokovisu mara tu tsarivania, “A Kornelius nimami taovia e raimaitugami. Na mane dou aia, me lotu dou vania God, migira sui na Tsiu ara padalokia. E kesa nina angelo God e ketsalia laka ke soago igoe ti ko baa i valena, maia ke rongomia nagua igoe ko tsarivania.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ma Petero e alagitugira baa i vale, mara tu eno kolua tana bongi ia.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mi tana dani ngana mara ba tsau i Sesarea, i tana a Kornelius e totu pitugira kolugira na kamana, migira visana goto na kulana varavara aia e soagira kara sangatotu goto tana.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mi kalina a Petero e mailaba i matana na valena a Kornelius, maia e tuu me mai tsodoa, me puka kovoragi i tuana.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ma Petero e tangolia na limana, me tatatuua me tsarivania, “Ko tuu, na mane lee moa inau.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kaira ara ka gogoko kolu mara ka dulisage i vale, mi tana e morosigira na tinoni danga ara totu saisai.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ma Petero e tsarivanigira, “Igamu segenimui nogo amu dona laka e vali vania kesa na Tsiu ke vaitsigovigi se ke dulisai pata kolugira na tinoni ni veratavosi. Ma God e sauvulagi vaniau laka e tau niqu aqo inau kau pedevania ke kesa ti aia e tau masidi dou me kaulinaqu tana vovorona na lotu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Maia goto na rongona kalina ti igamu amu tsoni sulungaqu, minau au tau goto sove na mai. ?Ma kau veisuagamu dou laka na rongona gua te amu tsoni sulungaqu vaga ia?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ma Kornelius e tsarivania, “E tolu moa na dani e vasini putsi kalina inau au nonginongi i valequ tana tolu na aso tana ngulavi. Me tavongani tuu i mataqu kesa na mane e seremaka na polona,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 maia e tsarivaniau, ‘!Kornelius! God e rongomia nimu nonginongi, me gini dou sosongo tobana rongona nimu aqo galuve.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ko tuu mo ko molovanogira ke visana nimu tinoni kara baa i Jopa, mara kara lavea i tana kesa na mane, na soana popono a Simone Petero. E totu tana valena a Simon, aia na mane e aqo tana kokorana na buluka, ma na valena e totu varangisia i tasi.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aia na rongona te au gini molo baa vanigo galigali niqu tinoni kara soamaigo. Me dou sosongo mo mai laba. Igami sui ami totusai ieni i matana God kalina ia, mami pipitua na rongomiana nagua moa na Taovia e raiginigo na tsarivulagiana vanigami.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Mi tana e tuturiga na goko a Petero me tsaria, “Kalina moa ia, ti au vasini padagadovia laka e manana sosongo God e saua na itsa ma na atsa vania pipi sui tinoni.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Pipi sei moa ti vaga aia ke kukuni tania God me ke goto nina sasaga, na tinoni vaga ia God e reingaoa atsa moa ti na vatana tinoni koegua.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Igamu dona nogo laka God e molomainogoa nina goko vanigira na tinoni ni Israel, ma na Turupatu Dou na rago e mai vanigira nogo ginia a Iesu Kristo, maia nogo gaqira Taovia igira pipi sui na vatana na tinoni i barangengo.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Amu donaginigira nogo na omea loki sui ara laba tana vera ni Israel, me tuturiga i Galilii murina a Ioane e gini goko tana rongona na lesovitabu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Igamu amu donagininogoa a Iesu ni Nasaret, me koegua God e vilia me dangali tovuginia na susuligana ma na Tarunga Tabu. E liu pipi tana vera, me aqo galuve vanigira na tinoni sui, me maurisigira igira e totuvigira na susuligana na tidao seko, rongona God nogo e totu i konina.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Igami nogo ami sanga na morosiaqira na omea dou sui aia e naugira i Jerusalem mi tana vera popono ni Israel. Mi muri, migira ara tuu, mara pedea ke mate tana gai ulutaligu.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Maia God e maurisivisua tania na mate tana tolunina bongi, me molovania ke laba malemale,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 me tau moa laba vania pipi tinoni lee, me vanigami moa, igami God e viligami nogo kami sanga na morosiaqira na omea girani. Igami nogoria ami mutsa mami inu kolua i murina aia e maurivisu tania na mate.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Me moloketsa vanigami kami turupatuna na Turupatu Dou vanigira na tinoni, ma kami tsarivulagi makalia laka God e molovania a Iesu aia nogo ke pedegira igira ara mauri migira ara mate nogo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Na propete sui ara kate idamainogoa tana rongona aia, mara tsaria laka pipi sei ti ke tutunina aia, me sauba kara tanusi niqira sasi tana susuligana na asana.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ma Petero gogoko moa vanigira, ma na Tarunga Tabu e tsunamai i koniqira igira sui ara rongomia nina turupatu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Migira na tinoni tutuni ni Jopa ara murimaia a Petero na Tsiu sui moa igira, mara gini novo goto rongona God e tusumaigotoa na vangalaka na Tarunga Tabu vanigira na tinoni ni veratavosi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ara rongomigira ara tavongani dona na gini goko na gokona tavosi vera, mara gini tsonikaea God. Ma Petero e gokodato me tsaria,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Na tinoni girani ara adigotoa na Tarunga Tabu atsa vaga goto igami. ?Me ti ke vaga ia, masei goto ke tongovanigira na gini lesovitabu na koo?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Maia e raigira kara lesovitabugira tana asana a Iesu Kristo. Mi muri mara ngasua a Petero ke totuvisu kolugira ke visana goto na dani.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.