2 Samuel 14
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Ma Joab e donagininogoa laka a David na taovia tsapakae e pada sosongolia moa a Absalom,
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 te aia e mologoko bâ vania kesa na daki sasaga sosongo e totu i Tekoa. Mi kalina aia e mailaba i konina, maia Joab e tsarivania, “Ko gini malapalu laka igoe o roku; ko sagelia na polo baubau papadana na melu, mo ko laka goto na tsipadouana na ivumu. Ko nauvaganana laka ti igoe kesa na daki e melu oka sosongo.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Mi muri mo ko bâ i konina na taovia tsapakae mo ko tsarivania na omea vaga inau kau ketsaliginigo.” Mi tana ma Joab e tsarivania na goko gua ke ba tsaria.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Ma na daki ia e tû me vano i konina na taovia tsapakae, me ba tao tsuporu tana kao tana kukuni, me tsarivania, “!Kiki taovia, ko sangaau!”
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Maia e veisuâ, “?Laka nagua o ngaoa igoe?”
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 Taovia, inau au tamanikaira ruka na dalequ mane, me kesa dani kaira ara ka vaikoregi sosongo i laona na uta, i tana e tagara ke kesa ke lauvotakaira, me kesa ka vidaqira e labumatesia na kulana.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Mi kalina ia, taovia, migira sui na kamaqu ara kore sosongo vaniau, mara ketsaliau kau sauligia na dalequ vanigira kara labumatesia rongona aia e labumatesia na kulana. Me ti igira kara nauvaganana ia, me sauba ke tagara goto sa dalequ mane ke totuvisu, me ke adidatoa nina tamani na tamana, ma na soana savaqu sauba ke nanga lê tania na barangengo.”
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Ma na taovia tsapakae e tsarivania, “Ko visu moa i veramu, minau nogo sauba kau moloketsa vanigira kara tau pelea na dalemu.”
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Ma na daki ia e tsarigotoa, “Taovia, na omea moa igoe ko naua, minau ma niqu tamadale ke gadovigami na kedena, me ke tau gadovigo igoe ma nimu tamadale.”
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Ma na taovia tsapakae e tsarivania, “Me ti vaga ke kesa ke tsarivanigo sa omea, mo ko adimai vaniau inau, minau kau reia laka ke tau goto rotasigo tugua.”
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Ma na daki e tsaria, “Kiki taovia, ko nonginongi vania na Taovia nimu God, rongona aia na kamaqu aia e ngaoa na tangotuguna na dalequ ke tau naua sa sasi loki bâ tana labumatesiana na rukanina goto na dalequ mane.”
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Ma na daki e tsarigotoa, “Kiki taovia, ko tamivaniau moa kau tsarigotoa kesa moa na omea.”
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Ma na daki ia e tsarivania, “?Rongona gua ti igoe o naua na omea seko loki vaga ia vanigira nina tinoni God? Igoe o tau nogo tamivania na dalemu segeni nogo ke visumai tania na totu tsinogo, me vaga ia migoe o kede segenimu nogo tana omea o vasini tsaria.
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Igita sui sauba ka mate; igita a vaga saikesa na kô ara qetua tana kao, me utu goto kara sauvisutugua. Atsa moa God, maia goto e tau dona ke maurisivisugira na tinoni tania na mate, ma na taovia tsapakae tangomana moa aia ke lavesautuna na adivisumaiana kesa e totu tsinogo.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 Mi kalina ia inau au gini mai kau tsarivanigo na omea iani igoe niqu taovia tsapakae, rongona igira na tinoni ara molomatagu vaniau, te inau au tsarisegeniqu laka kau mai goko vanigo, matena au norugo igoe ko naua na omea inau au nongia i konimu.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Minau au pada laka igoe sauba ko rongomiau moa mo ko maurisiau tania na limana aia e tovoa laka ke labumatesikagami na dalequ minau, me ke adiligikagami tania na kao aia God e sauvanigira nina tinoni.
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 Mau tsarisegeniqu goto laka nimu veke nogo igoe taovia sauba ke naua ma kau gini toturavi dou, rongona na taovia tsapakae e vaga saikesa nogo nina angelo God me tangomana aia ke vilivotâ na omea e dou ma na omea e seko. !Ma na Taovia nimu God ke totu kolugo!”
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Ma na taovia tsapakae e tsarivania, “Inau sauba kau veisuago kesa na veisua, migoe nimu aqo nomoa ko tsarivaniau na manana popono.”
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Maia e veisuâ, “?Laka a Joab e mologinigo igoe ko mai tsarivaniau na omea iani?”
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Maia e naua moa gana ke gotoliginia na omea iani. Migoe taovia o sasaga loki sosongo vaga kesa nina angelo God, mo donaginia pipi sui na omea ara laba.”
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Me kesa dani i muri, maia na taovia tsapakae e tsarivania a Joab, “Inau au tabenogoa na nauana na omea igoe o ngaoa. Ko bâ mo ko adivisumai ieni a Absalom na borau vaolu.”
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Ma Joab e tsonitsuna segenina tana kao i matana a David tana kukuni me tsarivania, “!God ke tabugo, taovia! Mi kalina ia inau au donaginia laka igoe o padalokiau inau rongona o tabea niqu nono.”
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Mi muri maia e tû me vano i Gesur me adivisumaia a Absalom i Jerusalem.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Ma na taovia tsapakae e moloketsana nomoa laka kara tau tamivania a Absalom ke totu i laona na valena na taovia tsapakae. Maia e tsaria, “Inau au tau saikesa ngaoa kau reilakana tugua.” Me vaga ia ma Absalom e totu moa i laona na valena segeni me tau goto ba laba i matana na taovia tsapakae.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Me tagara goto ke kesa i laona na Israel popono ke rereidou vaga a Absalom; me tau goto seko sa tabana na konina tû tana lovana me tsau tana perana tuana.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Ma na ivuna e matolu sosongo, me kilia ke putsiligia kesa kalina i laona pipi ngalitupa, kalina e katsi me mamava sosongo. Na ivuna e dona ke liusia ruka na kilo na mamavana tana nina tovo mamava na taovia tsapakae.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Maia Absalom e tamanitugira tolu na dalena mane me kesa na dalena daki ko Tamar na soana, aia kesa na daki uluvao laka.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Ma Absalom e totu i Jerusalem i laona e ruka na ngalitupa me tau goto reilakana na taovia tsapakae.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Mi muri maia e mologoko bâ vania a Joab ke mai i konina, rongona aia e ngaoa ke nongia a Joab ke ba me ke gokotuguna vania na taovia tsapakae; ma Joab e sove na mai i konina. Ma Absalom e mologoko bâ vanitugua, maia Joab e sove goto na mai.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Mi tana ma Absalom e tû me tsarivanigira nina maneaqo, “Reia, nina uta a Joab e totu ligisana niqu uta inau, me visana na barli ara dato i laona. Kamu bâ ma kamu molo lakena.” Migira ara bâ, mara tungia na uta ia.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Ma Joab e tû me vano i valena a Absalom me veisuâ, “?Rongona gua ti nimu mane aqo ara ba tungia niqu uta inau?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Ma Absalom e gokovisu vania me tsaria, “Rongona igoe o sove na mai kalina inau au mologoko bâ vanigo. Inau au ngaoa igoe ko vano i konina na taovia tsapakae mo ko veisuâ vaganana iani tana rongoqu inau, ‘?Rongona gua ti inau au mololea i Gesur mau visumai ieni? Ke dou bâ vaniau nogo ti vaga kau totuvisu moa i tana.’ ” Ma Absalom e goko babâ moa me tsarivania, “Inau au ngaoa ko gotoli gokona vaniau gana kau ba reiginia na taovia tsapakae, me ti vaga inau au sasi manana nomoa, me dou moa ti aia ke labumatesiau.”
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Bâ, ma Joab e tû me vano konina a David na taovia tsapakae me ba tsarivania na omea vaga a Absalom e tsarivaninogoa. Ma na taovia tsapakae e mologoko bâ vania a Absalom ke mai i konina, ma Absalom e mai me tao tsuporu tana kao i matana. Ma na taovia tsapakae e soalakâ me domia.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.