2 Crônicas 34

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Josia e alu moa na ngalitupana kalina e lia na taovia tsapakae tana Juda, me tagao i Jerusalem i laona e tolu sangavulu kesa na ngalitupa.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Maia e naua moa na omea e dou i matana na Taovia; me muritaonia na omea e naua a David na mumuana, me muridougira manana pipi sui nina ketsa God.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Mi tana alunina ngalitupa nina aqo tagao a Josia, kalina aia e borau vaolu moa, maia e tuturiga nogo na samasama vania nina God a David na mumuana. Mi murina vati na ngalitupa maia e tuturiga na toroutsaniaqira na nauna tana ara samasama igira na ponotoba, migira na nununa na god daki ko Asera, migira sui tavosi goto na titinonina na god peropero.
3 No oitavo ano do seu reinado, quando era ainda bem moço, Josias começou a adorar o Deus do seu antepassado Davi. E quatro anos mais tarde começou a purificar a terra de Judá e a cidade de Jerusalém, destruindo os lugares pagãos de adoração, os postes da deusa Aserá e as outras imagens de pedra e de metal.
4 Mi matana nogo ia, igira nina maneaqo ara tairutugira na belatabu i tana ara samasama vania Baal, mara toroveogira goto na belatabu agana na kodoana na bulunagai uruuru ara totu varangisigira. Mara tai rutugira goto na nununa na god daki ko Asera migira sui tavosi goto na titinonina na god peropero, mi muri mara ba rasavaginia na papasaqira i kelana na qiluqira na tinoni ara kodoputsa vanigira.
4 Na presença dele, foram derrubados os altares do deus Baal , e ele mesmo quebrou os altares de incenso que estavam em cima deles. Quebrou também os postes da deusa Aserá e as outras imagens de pedra e de metal, os esmigalhou até virarem pó e espalhou o pó em cima das sepulturas das pessoas que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 Maia Josia e kodogira na suliqira na manetabu ponotoba i kelana na belatabu i tana ara lavu na samasama. Mi tana nauana na omea sui girani, aia e punguginigira na vera sui tana Juda mi Jerusalem mara gini totu male doutugua taonia na vovorona na lotu.
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes pagãos nos altares onde eles haviam oferecido sacrifícios. Assim Josias purificou Judá e Jerusalém.
6 Maia e naugotoa kesa moa atsa na omea i laoqira na verabau ma na nauna i tana ara toroutsanigira tana Manase, ma na Epraim, ma na Simeon, me tsau bâ tana Naptali tabana i vava.
6 Ele fez a mesma coisa nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim, de Simeão e até de Naftali e nas ruínas ao redor daquelas cidades.
7 Mi laona na butona kao popono tana Israel tabana i vava aia e tairutugira na belatabu ma na nununa na god daki ko Asera, me tai rapasigira na titinonina na god peropero mara lia vaga saikesa na papasa, me tai kotsokotsogira pipi sui na belatabu agana na kodoana na bulunagai uruuru. Mi muri, maia e tû me visutugua i Jerusalem.
7 Ele andou por todo o país de Israel, derrubando os altares, os postes da deusa Aserá e os outros ídolos, esmigalhando-os até virarem pó e quebrando todos os altares de incenso. Depois voltou para Jerusalém.
8 Mi tana sangavulu alunina ngalitupa nina aqotagao a Josia, murina aia e pungusuia na vera me gini maletugua na kao ma na Vale Tabu, maia Josia na taovia tsapakae e molovanotugira tolu na mane kara tu vaolusitugua nina Vale Tabu na Taovia God: tugira nogo a Sapan na dalena a Asalia, ma Maaseia na taovia tagao i Jerusalem, ma Joa na dalena a Joakas aia nina aqo na maretsunaaqira na omea ara laba.
8 No ano dezoito do seu reinado, depois de ter purificado o país e o Templo, Josias enviou os seguintes homens para fazerem os consertos no Templo: Safã, filho de Azalias; Maaseias, o governador de Jerusalém; e o conselheiro do rei, Joá, filho de Joacaz.
9 Ma na qolo sui igira na Levite ara matali matsapa ara adigira i laona na Vale Tabu, ara ba saugira sui vania a Hilkia na Mane Tabu Loki. Na qolo girani ara saua igira na tinoni ni Epraim, mi Manase, migira sui ara totu tana Israel tabana i vava, migira goto na tinoni ni Juda, mi Benjamin, mi Jerusalem.
9 Eles foram falar com o Grande Sacerdote Hilquias e lhe entregaram o dinheiro que os levitas tinham recebido e trazido ao Templo. Esse dinheiro tinha sido dado por gente das tribos de Manassés e de Efraim e do resto do Reino de Israel, e também por gente das tribos de Judá e de Benjamim e pelos moradores de Jerusalém.
10 Mi muri ma Hilkia e saua na qolo girani vanitugira na mane niqira aqo na tagaoviana na vavanona na aqona na vaolusituguana na Vale Tabu, gana kara tu saua vanigira
10 O dinheiro foi entregue aos homens que estavam encarregados dos consertos, e estes o usaram para pagar os trabalhadores que estavam reconstruindo e consertando o Templo.
11 na mane kamoda ma na mane logovale, agana na voliaqira na vatu ma na tiba ara kilia gana na vaolusiaqira tugua na vale sui igira na taovia tsapakae tana Juda ara mologira kara totu mangu lê mara seko.
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras trabalhadas e madeira para as vigas e para os outros consertos que deviam ser feitos nos edifícios que os reis de Judá haviam deixado cair aos pedaços. Os trabalhadores eram honestos em tudo, e os seus chefes eram quatro levitas: Jaate e Obadias, do grupo de Merari, e Zacarias e Mesulã, do grupo de Coate. Eles eram chefes também dos guardas dos portões e de todos os outros homens que trabalhavam no Templo. Todos os levitas sabiam tocar bem instrumentos musicais, e alguns deles eram escrivães, outros eram fiscais, e outros eram guardas dos portões.
12 Migira na mane ara naua na aqo ia ara aqo dou manana mara tau goto dona na peqo. Mara tu vati na Levite ara tagaovia na vavanona niqira aqo: tugira nogo a Jahat ma Obadia tana duli konina a Merari, ma Sekaria ma Mesulam tana duli konina a Kohat. Mi tugira sui na Levite tugirani ara dona sosongo na taiaqira na omea tatangi.
12 — ausente —
13 Migira visana na Levite tavosi ara tagaovia na aqona na kalagaiaqira na vangana sui, ma na reitutuguaqira na maneaqo tana pipi vata na aqo; migira visana goto na Levite ara maretsunagira na omea ara laba, se ara aqo vaga na mane matali.
13 — ausente —
14 Mi kalina ara adirutsumia na qolo ia tania na voki na mani mololakâ omea, maia Hilkia e tsodovulagia nina papi na Ketsa na Taovia, aia nogo na Ketsa God e sauvaninogoa a Moses i sau.
14 Enquanto entregavam o dinheiro que havia sido dado para o Templo, Hilquias achou o Livro da Lei de Deus, a Lei que o Senhor tinha dado por meio de Moisés.
15 Maia e tû me tsarivania a Sapan, “Inau au ba tsodovulagia na papi na Ketsa ieni i laona na Vale Tabu.” Maia a Hilkia e sauvania a Sapan na papi ia,
15 Hilquias disse a Safã, o escrivão: — Achei o Livro da Lei aqui no Templo. E deu o livro a Safã.
16 ma Sapan e adivanoa i konina na taovia tsapakae. Me tsarivania, “Igami ami naugira nogo pipi sui lakalaka na omea igoe o ketsaliginigami.
16 Este o levou ao rei e prestou o seu relatório, dizendo: — Nós, seus servidores, fizemos tudo o que o senhor mandou.
17 Migami ami adigira nogo na qolo ara totu i laona na Vale Tabu, mami sauvanigira nogo na maneaqo migira ara tagaovia niqira aqo.”
17 Pegamos o dinheiro que estava no Templo e o entregamos aos trabalhadores e aos seus chefes.
18 Mi muri ma Sapan e tsarigotoa, “Iani nogo kesa na papi a Hilkia na manetabu e sauvaniau.” Mi tana ma Sapan e tsokovulagia vania na taovia tsapakae.
18 Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
19 Mi kalina a Josia na taovia tsapakae e rongomia na omea a Sapan tsokoa tana papi ia, maia e ratsivotâ na polona tana padasavi,
19 Quando ouviu o que o livro dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
20 me tû me ketsalitugira a Hilkia, ma Ahikam na dalena a Sapan ma Abdon na dalena a Mikaia, ma Sapan aia na mane mamare, ma Asaia nina mane sasanga na taovia tsapakae me tsarivanitugira:
20 Então deu a Hilquias e a Aicã, filho de Safã, e a Abdom, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
21 “Kamu tu vano ma kamu tu ba lavegoko konina na Taovia vaniau inau me vanigira sui goto na tinoni ara totuvisu moa tana Israel ma na Juda, tana rongona na sasani vaga ara marea tana papi iani. Na Taovia e kore sosongo vanigita igita, rongona igira na mumuada ara tau muria nina goko na Taovia, mara tau saikesa nautaonia na omea ara marea i laona na papi iani.” Na viviruna na Papi na Ketsa.|src="HK-71A" size="col" ref="34:15"
21 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Israel e de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está muito irado conosco porque os nossos antepassados não obedeceram às ordens do Senhor , nem fizeram o que este livro manda.
22 Mi tana nina rarai na taovia tsapakae, maia Hilkia kolutugira ganaduli ara tu vano, mara tu ba lavegoko i konina kesa na daki, ko Hulda na soana, aia e kesa na propete e totu tana butona vaolu na vera ni Jerusalem. Ma na tauna na daki ia, aia a Salum na dalena a Tikva ma na kukuana a Harhas, aia nogo e reitutugugira na polona na Vale Tabu. Mi tugira ara tu tsaritutugu vania na omea vaga ara laba,
22 Então Hilquias e os homens que o rei tinha enviado foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
23 maia ko Hulda e tsarivanitugira kara tu adivisugoko vania na taovia tsapakae ma kara tu tsarivania
23 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei a seguinte mensagem de Deus:
24 na omea e tsaria na Taovia: “Inau sauba kau kedeginia na vera ni Jerusalem migira sui na tinonina na vealagi vaga nogo ara maregira tana papi ara vasini tsokovulagi vania na taovia tsapakae.
24 — Eu, o Senhor , o Deus de Israel, vou castigar a cidade de Jerusalém e todo o seu povo com todos os castigos escritos no livro que foi lido para o rei de Judá.
25 Igira ara reisaviau mara savori-kodoputsa vanigira na god tavosi, me tsaia me gini momosa loki na tobaqu tana rongona na omea sui igira ara naua. Maia nogoria na rongona ti e gini momosa loki na tobaqu vania na Jerusalem, me utu goto ke bisi lê na korequ.
25 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
26 Ma kamu tu tsarivaganana iani vania na taovia tsapakae aia e molomaitugamu kamu tu lavegoko i koniqu, laka inau na Taovia God ni Israel au tsarivania: Igoe o rongominogoa na omea ara marea i laona na papi ia,
26 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto ao rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
27 mo gini padasavi sosongo nogo, mo molotsunali segenimu i mataqu inau, mo ratsivotâ na polomu mo ngangai kalina igoe o rongomia laka sauba kau kede koeguania inau na Jerusalem migira na tinoni i laona. Minau au rongominogoa nimu nonginongi,
27 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu ouvi a sua oração
28 ma na kede inau au vangaraunogoa laka ke gadovia na Jerusalem, sauba ke tau nogo laba poi tsau tana murina na mateamu igoe. Minau sauba kau mologo igoe ko mate tana rago.”
28 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém e o seu povo. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
29 Ma Josia na taovia tsapakae e soasaigira sui lakalaka na tinoni lokiloki tana Juda mi Jerusalem,
29 O rei Josias mandou que todos os líderes de Judá e de Jerusalém se reunissem,
30 migira sui ara dulikoluvanoa a Josia tana Vale Tabu, kolugira na manetabu ma na Levite, migira sui goto na toga, igira ara tamani danga migira goto ara tau tamani sa omea. Mi mataqira sui, aia na taovia tsapakae e tsokovulagi vanigira na papi popono na taso aia ara tsodovulagia i laona na Vale Tabu.
30 e todos foram juntos até o Templo, acompanhados pelos sacerdotes, pelos levitas e por todo o resto do povo de Jerusalém e de Judá, desde os mais importantes até os mais humildes. Então o rei leu diante deles todo o Livro da Aliança , que havia sido achado no Templo.
31 Maia e tudato i ligisana niqira tuguru na taovia tsapakae me naua kesa na veke vania na Taovia laka aia ke rongomangana dou, me ke muridougira nina Ketsa ma nina vali tana tobana mi tana tidaona popono, me ke manaligira sui na aqona na vaitasogi vaga ara maregira i laona na papi iani.
31 Ele ficou perto da coluna real, em pé, e fez com Deus, o Senhor , uma aliança pela qual eles lhe obedeceriam e guardariam as suas leis e mandamentos com todo o coração e com toda a alma. E também cumpririam tudo o que a aliança mandava fazer, como estava escrito no livro.
32 Maia e raigira na tinoni tana puku konina a Benjamin migira sui goto ara totu i Jerusalem kara vekea kara manalidoua niqira tabana na vaitasogi. Me vaga ia, migira na tinoni ni Jerusalem ara muridoua na omea e kalea na vaitasogi ara naukolua niqira God na mumuaqira.
32 Então Josias fez com que todo o povo de Jerusalém e da tribo de Benjamim prometesse ser fiel à aliança. Assim os moradores de Jerusalém foram fiéis à aliança feita com o Deus dos seus antepassados.
33 Ma Josia na taovia tsapakae e toroutsanigira sui na titinonina marasibiga na god peropero ara totu tana butona kao popono ara tamanina igira na tinoni ni Israel, mi tana maurina popono, aia e ketsaligira nina tinoni kara aqovania moa na Taovia niqira God na mumuaqira.
33 Josias acabou com todos os ídolos nojentos que havia nas terras dos israelitas e fez com que todos os israelitas adorassem o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, o povo não deixou de obedecer ao Senhor , o Deus dos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.