2 Crônicas 30

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Ezequias enviou mensageiros a todo o Israel e a todo o Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para convidá-los a vir ao templo de Jerusalém, a fim de celebrarem a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, seus chefes e toda a multidão de Jerusalém, tinham resolvido celebrar a Páscoa no segundo mês;
3 — ausente —
3 não puderam fazê-lo em tempo, porque não estavam santificados sacerdotes em número suficiente, e o povo não se tinha ainda reunido em Jerusalém.
4 Maia na taovia tsapakae migira na toga ara gini mage niqira vorogokosai,
4 Tendo isto agradado ao rei e à assembléia,
5 me vaga ia, migira ara soagira sui lakalaka na Israel, tû i Dan tabana i vava, me tsau bâ i Beerseba tabana i ata, kara maisai sui i Jerusalem, ma kara lokisia na Dani Tabu na Paseka vaga nogo ara marea tana papi na Ketsa. Rongona e oka sosongo nogo ara tau mai na tinoni danga gana kara lokisia na dani tabu ia.
5 decidiram publicar em todo o Israel, desde Bersabéia até Dã, a ordem de vir a Jerusalém para celebrar a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel, pois desde muito tempo não mais fora celebrada como estava prescrito.
6 Mi tana, migira na mane adigoko ara tû, mara liuvia na Juda ma na Israel popono kolua nina leta na taovia tsapakae migira nina mane sasanga, vaga nogo na taovia tsapakae e ketsaligira. Miani nogo na goko e totu i laona na leta ia:
6 Partiram, então, os correios com as cartas do rei e dos chefes, para todo o Israel e Judá. Por ordem do rei, eles diziam: Israelitas, voltai ao Senhor, o Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, a fim de que ele se volte àqueles dentre vós que conseguiram escapar das mãos do rei da Assíria.
7 Kamu laka saikesa na usuliaqira na mumuamui migira goto na Israel gamui verakolu igira ara piloligi tania na Taovia niqira God. Me vaga amu donagininogoa, aia e kedegira kakai sosongo.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos que prevaricaram contra o Senhor, Deus de seus pais, o qual os entregou à desolação, como vedes.
8 Kamu laka na baribari sosongo vaga ara naua igira, migamu kamu rongomangana moa na Taovia. Kamu mai tana Vale Tabu ni Jerusalem, aia na Taovia nimui God e balo saviliua, ma kamu samasama vania rongona ke gini puka na korena vanigamu.
8 Não endureçais vossa cerviz como fizeram vossos pais. Dai a mão ao Senhor, vinde a seu santuário que ele consagrou para sempre, e servi ao Senhor, vosso Deus, a fim de que ele afaste de vós o ardor de sua cólera.
9 Me ti vaga igamu kamu pilovisutugua konina na Taovia, mi tana ti igira ara aditsekagira na kamamui sauba kara galuvegira ma kara tamivanigira kara visutugua i veraqira. Na Taovia nimui God aia e doulaka me dona sosongo na galuve, me ti vaga igamu kamu pilovisutugua i konina ia, maia sauba ke tabegamu tugua.”
9 Se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante daqueles que os levaram para o cativeiro e voltarão à sua terra, pois o Senhor Deus é generoso e misericordioso e não desviará os olhos de vós, se voltardes para ele.
10 Migira na mane adigoko ara liu bamai pipi tana verabau tana niqira butona kao na puku ka koniqira a Epraim ma Manase, me tsau bâ tabana i vava tana puku konina a Sebulun, migira na tinoni ara kiataginigira moa mara tsirigira.
10 Assim os correios passaram de cidade em cidade, na terra de Efraim, de Manassés e até de Zabulon. Zombaram deles e os escarneceram.
11 Me atsa moa ara nauvaganana ia, mara visana nomoa tana puku tu koniqira a Aser ma Manase ma Sebulun ara tamisegeniqira na mai i Jerusalem.
11 Contudo, alguns homem de Aser, de Manassés e de Zabulon humilharam-se e dirigiram-se a Jerusalém.
12 Ma God e aqo i laoqira goto na tinoni tana Juda, me naua me gini kesa moa atsa niqira papada laka kara muridoua nina ketsa na taovia tsapakae migira nina mane sasanga, muritaoninogoa nina goko na Taovia.
12 Também em Judá, a mão de Deus operou sobre os habitantes para dar-lhes um mesmo desejo de executar o mandato do rei e de seus chefes, conforme a palavra do Senhor.
13 Ara danga sosongo na tinoni ara saikolu i Jerusalem tana rukanina vula, gana kara lokisia na Bongi Tabu na Bredi Tagara Isti Konina.
13 Grandes multidões afluíram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Foi uma imensa afluência de povo.
14 Migira ara adiligigira sui lakalaka na belatabu ara gini aqo i laona na Jerusalem gana na savori-kodoputsa ma na kodoana na bulunagai uruuru, mara ba tsonigira sui tana poi ni Kidron.
14 Eles puseram-se a destruir os altares que se encontravam em Jerusalém, a destruir todos os altares dos perfumes, e os atiraram na torrente do Cedron.
15 Mi tana sangavulu vatinina dani na vula ia, mara matesigira na dalena sipi vania na kodoputsa na Paseka. Migira sui na manetabu ma na Levite igira ara tau vati masidi dou taonia na vovorona na lotu ara gini vangamâ loki, mara tû mara naua na suisui ti kara gini male i matana na Taovia, ma kara tangomana na savoriaqira na savori-kodokodo i laona na Vale Tabu.
15 Imolaram a Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, cheios de confusão, tinham-se santificado e ofereceram holocaustos no templo.
16 Mara ba totu tana sasaqira i laona na Vale Tabu taoninogoa na vovorona tana papi nina Ketsa a Moses nina maneaqo God. Migira na Levite ara sauvanigira na manetabu na gabuqira na omea tuavati ara gini kodoputsa, migira ara tsirikaginia na belatabu.
16 Ocupavam seu lugar normal, como o prescreve a lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes esparziam o sangue que lhes davam os levitas.
17 Me rongona ara danga sosongo na tinoni ara tau vati male taonia na vovorona na lotu, te e gini vali vanigira na matesiaqira na dalena sipi gana na gini kodoputsa tana Paseka, te igira nogo na Levite ara naua vanigira, mara balogira na dalena sipi vania na Taovia.
17 Como houvesse na assistência muitos que não se tinham purificado, os levitas encarregaram-se de imolar a Páscoa, para todos os que não estavam puros, a fim de consagrá-los ao Senhor.
18 Mara danga goto i laoqira na puku tu koniqira a Epraim, ma Manase, ma Isakar, ma Sebulun ara tau vati naua na vovorona na suisui ti kara male me ke ulagaqira na nauana na aqo na lotu, mara sangâ nomoa na ganiana na mutsa na Paseka atsa moa e vali vanigira. Ma Hesekia e nonginongi mateqira me tsaria:
18 Grande parte do povo, com efeito, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zabulon, comeu a Páscoa, contrariamente à prescrição, sem se ter purificado. Mas Ezequias fez por eles esta prece: Digne-se o Senhor, na sua bondade,
19 “Taovia igoe niqira God na mumuamami, au nongigo tana nimu doulaka ko padale vanigira niqira sasi igira ara samasama vanigo tana tobaqira popono atsa moa ti igira ara tau masidi dou taonia na vovorona na lotu.”
19 perdoar todos os que aplicaram seu coração à procura de Deus, o Senhor, Deus de seus pais, conquanto não tivessem a purificação exigida para o santuário!
20 Ma na Taovia e rongomia nina nonginongi a Hesekia; me padale vanigira na tinoni niqira sasi, me tau nauvanigira sa omea ke sekoligira.
20 O Senhor escutou Ezequias e perdoou o povo.
21 Mi laona e vitu na dani, igira sui na tinoni ara saikolu i Jerusalem ara lokisia tana magemage loki na Dani Tabu na Bredi Tagara Isti Konina, me pipi dani igira na Levite ma na manetabu ara tsonikaea na Taovia tana susuligaqira popono.
21 Os israelitas que se encontravam em Jerusalém celebraram alegremente a festa dos Ázimos durante uma semana: e cada dia os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor com instrumentos possantes em honra do Senhor.
22 Ma Hesekia e tsonikaegira na Levite tana rongona ara naudoua niqira aqo na ida vaniaqira na tinoni tana samasama vaniana na Taovia.
22 Ezequias dirigiu palavras de encorajamento a todos os levitas que se tinham mostrado compreensivos no serviço do Senhor. Durante sete dias comeram as vítimas da festa, ofereceram sacrifícios pacíficos e glorificaram o Senhor, Deus de seus pais.
23 migira sui ara pedesaia laka kara lokisigotoa ke vitu goto na dani. Me vaga ia, mara lokisigotoa tana magemage i laona e vitu goto na dani.
23 Mas a opinião de toda a multidão era de prolongar a festa por mais uma semana, e esses sete dias {suplementares} foram celebrados com alegria.
24 Ma Hesekia na taovia tsapakae e sauvanigira na tinoni kesa toga na buluka mane me vitu toga na sipi gana kara matesigira ma kara ganigira, migira nina mane sasanga ara sauvanigira goto kesa toga na buluka mane me sangavulu toga na sipi. Mara danga sosongo na manetabu ara naua na vovorona na suisui ti kara male me ke gini ulagaqira na nauana niqira aqotabu.
24 Ezequias tinha dado à multidão mil touros e sete mil ovelhas; os chefes ajuntaram a isso mil touros e dez mil ovelhas; os sacerdotes, em grande número, se tinham purificado.
25 Mi tana, migira sui ara magemage, igira na tinoni ni Juda, ma na manetabu, ma na Levite, migira na tinoni ara talumai i vava, migira goto na tinoni ni veratavosi ara totu pukuga nogo tana Israel ma na Juda.
25 A alegria reinava em toda a multidão dos homens de Judá, entre os sacerdotes e levitas, a multidão vinda de Israel e os estrangeiros vindos de Israel ou estabelecidos em Judá.
26 Ma na verabau ni Jerusalem e dangalitovua na magemage loki, rongona e tau goto vati laba sa omea vaga ia tû tana tagu e taovia tsapakae a Solomon aia na dalena a David.
26 Em Jerusalém houve grande júbilo, tanto que nada de semelhante se tinha visto na cidade desde o tempo de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
27 Migira na manetabu ma na Levite ara nongia na Taovia ke tabugira na tinoni. Mi tana verana segeni nogo i gotu i baragata, maia God e rongomia niqira nonginongi me tabedougira.
27 Finalmente os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar a multidão. A voz deles foi ouvida e a prece deles chegou até a morada santa do Senhor, no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.