2 Crônicas 18
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Mi kalina a Jehosapat na taovia tsapakae tana Juda e tamanina nogo na omea danga sosongo me tangi loki gana rongo, maia e anevania kesa na dalena segeni nogo ia kolua kesa na dalena daki a Ahab na taovia tsapakae tana Israel.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Me putsi visana na ngalitupa, ma Jehosapat e vano tana verabau ni Samaria na lelaviana a Ahab. Ma Ahab e labumatesigira danga sosongo na sipi ma na buluka me aqosia kesa na kavomutsa loki na mani tsonikaeana a Jehosapat migira ara dulikolumaia. Mi tana ma Ahab e tovoa na raiana a Jehosapat ke sangâ aia na ba bokiana na verabau ni Ramot tana Gilead.
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Maia e veisua a Jehosapat, “?Egua, laka sauba igoe ko vano koluau na bokiana na verabau ni Ramot?”
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 Mi muri, maia e tsarigotoa, “Me dou ti kaita ka ka lavegokona talu konina na Taovia.”
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Te e tû a Ahab me soasaigira ara gana ngongo vati sangatu na propete me veisuagira, “?Nagua amu padâ igamu, laka e dou inau kau vano na bokiana na verabau ni Ramot se tagara?”
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Ma Jehosapat e veisuâ a Ahab, “?Laka e tau goto totu sa propete e tugua kaita ka veisuâ maia ke tsarivanikaita nagua e padâ na Taovia?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Ma Ahab e tuguvisua me tsaria, “E kau kesa moa, aia nogo a Mikaia na dalena a Imla. Maia au reisavi sosongolia inau, rongona e tau lelê dona ke katevaniau sa omea dou; aia e kate sailaginia moa na omea e seko.”
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Me tû a Ahab me soâ kesa nina mane sasanga me ketsalia ke bâ me ke tsarivania a Mikaia ke mai tsaku kalina nogo ia.
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Mi kaira sui ruka na taovia tsapakae ara ka sagelia ka niqira polo na taovia, mara ka ba totu tana ka sasaqira na totukae, tana nauna na mani labu dudusiana na uiti aia e totu i tabana i tano tana matsapakapuna na verabau ni Samaria, migira sui na propete ara mai mara katevulagia niqira papada i ka mataqira kaira.
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Me kesa i laoqira na propete aia Sedekia na dalena a Kenaana, e aqosigira visana na gona tapala me tsarivania a Ahab, “Iani nogo na omea na Taovia e tsarivanigo, ‘Igirani nogo na gona tapala girani sauba ko labuginigira na Siria, migira kara mate sui lakalaka.’ ”
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 Migira sui goto na propete tavosi ara tsarigotoa kesa moa atsa na omea, “Ko baginigira na Ramot, migoe sauba ke managamu. Na Taovia sauba ke sauvanigo na susuliga gana na tuliusiginiaqira igira.”
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Mi kalina igira na propete ara gogoko moa vania na taovia tsapakae, maia gana sasanga na taovia tsapakae, aia e moloa ke vano na soamaiana a Mikaia e ba laba i konina a Mikaia me tsarivania, “Igira sui na propete tavosi ara katevania na taovia tsapakae laka aia sauba ke managana, ma nimu aqo igoe ko bâ mo ko sanga na tsarivaganana goto ia.”
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Ma Mikaia e tsarivania, “!Inau au gini vatsa tana asana na Taovia mamauri laka sauba kau tsaria moa na omea aia God nogo ke tsarivaniau!”
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Mi kalina a Mikaia e mailaba i matana na taovia tsapakae, maia Ahab e veisuâ, “?Mikaia, egua, laka e dou vanikami kami ka ba bokia na Ramot se tagara?”
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Ma Ahab e tsarivania, “!Kalina igoe o goko vaniau tana asana na Taovia, mo ko goko mana! ?Me ke visa sagata goto kalina inau kau tsarivanigo na omea vaga iani?”
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Ma Mikaia e tsarivania, “Inau au reigira na mane ni Israel ara viri totu saranga bamai tana tetena, vaga moa ti na alaala na sipi e tagara kesa ke reitutugugira. Ma na Taovia e tsaria, ‘Na mane girani e tagara kesa ke tagaovigira; mologira kara visu i veraqira tana rago.’ ”
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Ma Ahab e tsarivania a Jehosapat, “?Laka inau au tau tsarivanigo nogo igoe laka na mane iani e tau lelê dona ke katevaniau sa omea dou? !Aia e kate sailaginia moa na omea e seko!”
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Ma Mikaia e goko babâ me tsarivania a Ahab, “!Mi kalina ia, igoe ko rongomidoua na omea e tsaria na Taovia! Inau au morosia na Taovia e totu tana nina sasana na totukae i baragata kolugira sui nina angelo ara tutû i ligisana.
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Ma na Taovia e veisuâ, ‘?Masei sauba ke bâ me ke perobulesia a Ahab, rongona aia ke bâ i Ramot mi tana kara labumatesia?’ Migira visana na angelo ara tsaria kesa na omea, migira visana ara tsaria e kesa segeni na omea,
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 poi tsau e mai kesa na angelo me tû i matana na Taovia me tsarivania, ‘Inau nogo sauba kau vano ma kau perobulesia aia.’ Ma na Taovia e veisuâ, ‘?Laka ko naukoeguania?’
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Ma na angelo e tsarivania, ‘Inau sauba kau vano ma kau naua migira sui nina propete a Ahab kara viri gokopero sui.’ Ma na Taovia e tsarivania, ‘Doua, ko bâ moa mo ko peroa. Migoe sauba ko tangomana.’
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 “Mi kalina ia, mo ko reia na omea nogo ia e laba nogo. Na Taovia e naua migira sui nimu propete igoe ara katevanigo moa na omea e pero. !Maia segeni nogo e pedea laka sauba ke laba na omea seko vanigo!”
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Mi tana, maia Sedekia na propete e bâ i konina a Mikaia me davâ me veisuâ, “?Laka ingisa nogo nina tarunga na Taovia e mololeau inau, me ba goko vanigo igoe?”
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Ma Mikaia e gokovisu me tsaria, “Sauba igoe ko tsodovulagia kalina ko ba tsogopoi i laona kesa na voki i murina na vale.”
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Mi tana, ma Ahab na taovia tsapakae e ketsalia kesa nina mane sasanga me tsarivania, “Ko tangolia a Mikaia mo ko adivanoa i konina a Amon na taovia tagao na vera, mi konina goto a Joas na dalena na taovia tsapakae.
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 Mo ko tsarivanikaira kara ka tsoni bâ tana vale sosori, ma kara palaginia moa na bredi ma na kô, poi tsau kalina inau kau labavisumai talu tana vailabu.”
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Ma Mikaia e tsaria, “!Ma ti vaga igoe ko mauri mo ko labavisumaitugua talu tana vailabu, mi tana e mana laka na Taovia e tau goko tana mangaqu inau!” Maia e tsarigotoa “!Kamu rorongo dou igamu sui na tinoni!”
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Mi muri, mi kaira a Ahab na taovia tsapakae ni Israel ma Jehosapat na taovia tsapakae ni Juda ara ka vano moa na bokiana na verabau ni Ramot tana Gilead.
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 Ma Ahab e tsarivania a Jehosapat, “Kalina kaita ka vano tana vailabu, inau sauba kau olia na poloqu gana kara gini tau reigadoviau, migoe moa ko sagelia nimu polo na taovia.” Mi tana, maia na taovia tsapakae ni Israel e olia na polona gana kara gini tau reigadovia, me vano tana vailabu.
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Ma na taovia tsapakae ni Siria e ketsaligira igira na taovia tagao tana terê kara baginia moa na taovia tsapakae ni Israel, me ke tagara goto ke kesa segeni.
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Mi kalina igira ara reia a Jehosapat, mara padâ laka aia nogo a Ahab na taovia tsapakae ni Israel, mara pilovisu sui mara baginia. Ma Jehosapat e kanga dato, ma na Taovia God e sangâ, me naua mara gini pilovisu lê,
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 rongona kalina igira na taovia tagao tana terê ara reigadovia laka aia e tau na taovia tsapakae ni Israel, mara mololea na takuviana.
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Me kesa na mane vaumate ni Siria e vanavana tavongana moa, ma nina pipili e ba gadovia a Ahab i vavana na abeabena i tana ara ka sai na tako tapala e sagelia gana na didila i muri mi nago. Me kanga dato me tsarivania na mane e tagaovia nina terê, “!Au boka inau! !Ko piloa na terê ma ka rutsuligi tania na vailabu!”
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 Mi kalina e tango lokiloki bâ na vailabu, mara susu abeabea a Ahab i laona nina terê, me tutû aro bâ i koniqira na Siria. Mi tana sû na aso maia e matepitsu. “Au boka inau. Ko piloa na terê ma ka rutsuligi tania na vailabu.”|src="Lear 053" size="col" ref="18:33"
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.