2 Coríntios 8

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igamu na tasimami, ami ngaoa kamu donaginia na omea God e naua tana nina vangalaka vanigira na tinoni tutuni tana Masedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Igira na tasida tana Masedonia, e gadovigira kakai na rota loki; migira ara gini magemage rago moa. Me atsa moa ara tau tamanina na omea danga, mara vangalaka sosongo nomoa.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Au tsaria na manana vanigamu, ara tau moa saua na dangana vaga e tugugira na sauana, mara sau liusigotoa baa.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Igira segeniqira nogo ara raiginigami mara ngasuginigami kakai, laka kami tamivanigira ma kara sangagira nina tinoni God tana Judea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 !Migira ara liusia baa na omea ami amesia! Eo, ara ida talu ara sau segeniqira vania na Taovia. Mi muri, tana nina kili nogo God, ara sau segeniqira goto vanigami igami.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Te ami ngasuginia a Titus, aia e tuturiga nogo na aqo na koluqolo i konimui igamu na Korint, ke naua babaa poi ke suilavaginia na aqo galuve ia.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Pipi tana omea, migamu nogo amu ida vanigira na Kristiano tavosi: tana nimui tutunina a Iesu Kristo, tana nimui gini goko rongona na Turupatu Dou, tana nimui donaginiana na manana, tana nimui madodo na sangaaqira na tinoni tavosi, mi tana nimui galuve vanigami igami. Me vaga ia, mami ngaogamu igamu kamu ida goto tana tusu vangalaka tana galuve Kristiano.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Inau au tau moloketsana vanigamu nagua kamu naua. Au ngaoa moa kau sauvulagi vanigamu e koegua niqira maidoido visana tana vaisangagi, ma kau gini tsodovulagia laka ti vaga e mana nimui galuve goto igamu se tagara.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Amu donagininogoa nina galuve loki a Iesu Kristo nida Taovia vanigita: aia e tamani omea danga sosongo, me tami segenina ke tsunamai i barangengo, me ke totu mala tinoni sekona lee tana rongomui igamu. Eo, tana nina totu mala tinoni sekona lee vaga ia, aia e naua igamu kamu gini tamani danga.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Iani na omea au pada inau tana rongona na koluqolo: e dou baa vanigamu ti kamu suilavaginia kalina eni na koluqolo amu tuturigaa tana ngalitupa e sui. Igamu nogo amu ida, tau tana aqona moa, mi tana madodo goto na aqosiana.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Vaga ia, ma kamu suli ma kamu madodo na suilavaginiana, vaga nogo amu madodo na vangarauana. Ma kamu naukoluginia na omea amu tamanina kalina eni.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ti kamu madodo na tusuana nimui vangalaka, ma God sauba ke reingaoa nimui sausau ti vaga amu saua na omea e tugua kamu saua. Rongona God e tau amesia kamu tusua na omea amu tau tamanina.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu: “Aia e sarosaia na dangana baa, e tau tamanina ke danga tsara. Maia e sarosai teteloa moa, aia goto e tamanina na omea e tugua.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 !Ami soadou sosongolia God rongona e sangaa a Titus me gini madodo vaga nogo igami tana sangamui igamu!
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 E tau moa tabedoua na omea ami raiginia ke naua, maia segenina nogo e ngao sosongolia ke sangagamu, te e gini pede segenina na baa i konimui.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Mami moloa kesa na tasida Kristiano ke dulikolua, aia igira ara tsonikae sosongolia mara kukuni loki tania i laona pipi na saikolu na tinoni tutuni, rongona nina aqo aia e naua tana gini turupatuna na Turupatu Dou.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Aia nogo igira na tinoni tutuni ara vilia, mara mologinia ke dulikolugami, me ke sangagami na tagaoviana na qolo igamu amu saua tana nimui galuve, mamu tsonikaeginia a Iesu Kristo na Taovia. Ami molo baa vanigamu, rongona kamu reigadoviginia laka igami ami kili manana kami sangagamu.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ami tovoa laka kami parovata dou, rongona kami tau tsukia me ke labadato visana na gogoko tana rongona na qolo na vangalaka amu saua tana nimui galuve.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ami tovoa pipi kalina moa na nauana na omea ara goto me mana, me tau moa i matana God mi mataqira goto na tinoni.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Aia nogoria na rongona te ami molo baa kesa segeni goto na tasida Kristiano ke dulikolukaira. Ma na tasida iani, ami aqo kolunogoa danga kalina, mami reivulagia laka e madodo sosongo pipi kalina tana aqo. Maia e noru sosongoligamu, me gini ngao sosongolia laka ke sangagamu.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Eo, a Titus e patakoluau tana aqo na sangaginiamui igamu. Migira goto na tasida ara dulikolubaa, ara vano tana asaqira na tinoni tutuni pipi tana vera, ma niqira aqo ara naua igira e tsonikae mananaa a Iesu Kristo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Me dou kamu saulabati vanitugira nimui galuve, mi tana ti igira sui pipi tana saikolu na tinoni tutuni, kara rongomia, ma kara gini donaginia laka e mana saikesa nimami goko kaekae ami naua tana rongomui igamu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.