2 Coríntios 5

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igita dona laka kalina na valepolo igita a mauri i laona, aia nogo na konida ni lao eni, ke taratsiligi kalina ka mate, me sauba ka tamanina na konida vaolu i baragata. Maia ke vaga na vale vaolu God segenina nogo e aqosia, me tau aqosia na limana tinoni, ma na konida vaolu ia sauba ke totu saviliu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kalina eni, igita a tau mage, a kukungu moa ma amesi sosongolia na dani tana ka sagelia na konida vaolu aia e totu i baragata.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Mi kalina ka sagelia ia, ma ka sageli saikolua na konida ni lao.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kalina igita a mauri moa i laona na konida ni lao eni, igita a kukungu moa, rongona e ngoligita na tototu vaga ia. Migita a tau pada laka ka tsoraligia na konida ni lao eni, tagara. Igita a ngaoa moa ka sageli saikolua na konida vaolu e talu i baragata, rongona ti na omea e dona ke mate ke gini tamanina na mauri saliu.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Aia God segenina nogo e vangaraugita vania na oli vaga ia, maia e tusuvanigita nogo nina Tarunga Tabu ngiti papadana na omea dou sui aia e vangaraua na tusumaiana vanigita i muri.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Aia nogoria ti igita a gini malagai sosongo. Igita a donagininogoa laka kalina igita a tototu moa tana valena na konida ni lao eni, migita a tototu ao moa tania na valena na Taovia.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Rongona na maurida manana igita aia nogo na mauri tana tutuni, me tau tana omea igita a reiginia na matada.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Eo, igita a malagai sosongo nogo, ma pada mananaa laka e dou baa na mololeana na valena na konida ni lao eni, ma ka ba totu tana valena na Taovia.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Me atsa moa ti iava igita a totu, tana mauri ni lao eni se tana mauri ni muri, me kesa moa na omea igita ka padalokia: laka igita ka nausailaginia moa na omea e dou i matana na Taovia.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Rongona pipi gita sui lakalaka, nida aqo sauba ka tuu i matana a Iesu Kristo maia ke pedegita sui. Pipi sei tatasa sauba ke adia na peluna e tugua na matena nina aqo e naua i laona na maurina i lao eni ti vaga e dou se e seko.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Igami ami donagininogoa nagua na kukuni taniana na Taovia. Aia nogo na rongona ti igami ami gini aqo kakai kara gini tutunina na tinoni. God e donaginigami manana nogo igami, minau au amesia laka i laona na tobamui goto igamu kamu donaginiau goto inau.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Igami ami tau ngaoa kami molokae segenimami moa i matamui igamu. Tagara. Mami tovoa moa kami naua ma kamu gini tamani rongona igamu na gini kaekae tana rongomami igami. Mi tana ti igamu kamu gini tangomana na labuvisuana niqira goko igira ara gini goko kaekae na rereina lee moa kesa tinoni, me tau tana rongona e dou nina sasaga.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ?Megua, laka ami tinoni bule manana igami vaga ara tsaria visana? Me ti vaga ami bule, mami gini bule nogo tana rongona God. Me ti ami tinoni sasaga, mami gini sasaga tana rongomui nogo igamu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ami gini nauvaganana ia rongona nina galuve nogo a Iesu Kristo e tagaoivigami, mami tutunina laka e kesa moa na tinoni e mate tuguqira na tinoni sui, papadana laka igira na tinoni sui ara patakolua tana mateana aia.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 E mate tuguqira na tinoni sui, rongona igira ara mauri kara tau mauri tana rongoqira segeni igira, ma kara gini mauri vania moa a Iesu Kristo, aia e mate me maurivisu tuguqira.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Aia nogo na rongona ti tuu kailina eni me ke baa, igami ami tau pede segenia ke kesa tinoni muria niqira papada na tinoni lee. Atsa moa ti i sau ami pedeginia a Iesu Kristo muria niqira papada na tinoni lee. Mi kalina eni ami tau goto nauivagainana ia.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Kalina kesa ke mauripata kolua a Iesu Kristo, maia e lia na tinoni vaolu; na purana e sui nogo, me mai na vaoluna.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 God nogo e naua na omea sui girani. Eo, tana rongona nogo nina aqo a Iesu Kristo, ti God e mologotosigami i matana, maia e molovataragini vanigami na aqo kami gini turupatuna vanigira na tinoni tavosi, rongona igira goto kara gini totugoto i matana God.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Iani nimami goko ami turupatuna: laka tana rongona nogo nina aqo a Iesu Kristo, God e ngaoa na tinoni sui kara totugoto i matana. Maia e tau tsokogira niqira sasi, e padalegira moa. Me molovataragi vanigami nina goko laka e koegua aia e ngaoa na tinoni sui kara totugoto i matana.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Vaga ia, mami goko vanigamu tana asana a Iesu Kristo, ma God segenina nogo e nongigamu tana mangamami igami. !Eo, tana asana nogo a Iesu Kristo ami ngasugamu kakai: kamu tamivania God me ke mologotosigamu i matana!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 A Iesu Kristo e tau dona na sasi aia, mi tana rongoda moa igita ti God e molovania na ngolina nida sasi, rongona i konina nogo aia igita ka gini totugoto i matana God.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.