2 Coríntios 3
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 ?Sauba ngatsu amu pada igamu laka ami tuturiga tugua na gini kaekae nimami aqo? Tagara. Igami ami tau kilia kesa ke marea na leta gana ke sogogamami, vaga ara kilia igira visana.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Igamu segenimui nogo amu mala vaga na leta na sogogamami. Ma na mamarena ia e totu i laona na kosumami, mi tana e tugua igira na tinoni sui kara tsokoa ma kara donaginia.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 E maka laka a Iesu Kristo segenina nogo e marea na leta iani, me liumai i konimami gami. Maia e tau mareginia na iqi, tagara, e mareginia nina Tarunga Tabu na God mamauri. Me tau goto marea tana pavavatu, e marea moa tana kosuna tinoni.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ami tau matagu na tsariana na omea vaga ia, rongona ami tsotsovata konina God ginia a Iesu Kristo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Igami segenimami, e tagara kesa na omea i konimami e tugua kami gini tangomana na nauginiana na aqo loki vaga ia. Na susuligamami gana na aqo ia, God nogo e tusulea vanigami.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Aia nogo e sangagami te ami gini tangomana na aqo vaniana na taso vaolu aia e tau totu tana mamarena sa ketsa, me totu moa konina na Tarunga Tabu. Na ketsa ara marea i sau e alomaia na mate, ma na Tarunga Tabu aia e saumaia na mauri.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 God e marea na Ketsa tana pavavatu, ma na mararana God e labavulagia kalina aia e sauvania a Moses. Ma na makana ia e mararasi poponoa na ngorana a Moses. Me atsa moa ti vaga na makana e tuturiga nogo na nangaligi kalina a Moses e tsunamai i lao, ma na mararana e toravia nomoa na mataqira na Israel, me gini utu vanigira na moro baa i konina a Moses. Me ti vaga na Ketsa aia e alomaia na mate e mai kolua na marara loki vaga ia,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 !me loki sosongo goto baa na marara e gini aqo na Tarunga Tabu!
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 !Ti vaga na aqona na Ketsa aia e alomaia moa na kede e marara loki nomoa, me marara loki sosongo goto baa nina aqo na Tarunga Tabu, aia e mologotosigita i matana God!
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 E tugua igita ka tsaria laka rongona na marara vaolu e loki sosongo baa, te e gini nangaligi lee na marara ni oka.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 !Ti vaga na taso ni oka aia e tau gana na totu oka e marara loki nomoa, me marara loki sosongo goto baa na taso vaolu aia agana na totu saviliu!
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Eo, ikami ami ka norukakaia laka na marara vaolu ia, e utu ke sui me sauba ke totu saviliu, aia nogo na rongona te ami ka gini malagai tana goko.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Kagami ami ka tau vaga a Moses, aia e kilia ke tsavuginia na polo na matana, rongona na tinoni ni Israel kara tau morosiginia na matana kalina ke nangaligi na mararana.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 E pono manana na tobaqira igira. Me tsaumai i dani eni e vaga moa ti na polo ia e tsavupoia moa na tobaqira kalina ara tsokogira na papi na taso ni oka. Ma na polo ia, e dona ke vanoligi lee kalina moa ti na tinoni ke tutunina a Iesu Kristo.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Eo, tsaumai i dani eni, pipi kalina igira ara tsokoa na mamarena nina Ketsa a Moses ma na polo e tsavua moa na tobaqira.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Me tau nomoa gini utu ke vanoligi na polo ia, vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu, “Laka na polo e tsavua na matana a Moses e tavongani vanoligi lee kalina aia e pilo baa konina na Taovia.”
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ma na Taovia aia nogoria na Tarunga Tabu. Masei e tamanina nina Tarunga Tabu na Taovia i konina, aia e totu tana marara.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Vaga ia, migita sui na Kristiano e tau nogo tsavua sa polo na matada. Na mararana God e mararasigita mai. Aia nogo nina aqo na Tarunga Tabu, me oligita datodato tana nununa segenina nogo aia.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.