2 Coríntios 2

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia nogoria na rongona ti au gini olitugua niqu papada, mau tau tugua ngaoa na balaba i konimui, ma kau tau molomelu vanigamu goto.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 ?Ti vaga inau kau molomelu vanigamu, masei goto ke molomage vaniau, ti igamu kamu melu sui vaga ia?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Aia nogo na rongona ti au gini mamare baa vanigamu i votangana. Au tau ngaoa kau baa i konimu, ma kamu tau molomelu vaniau, rongona igamu nogo e tugua kamu molomage vaniau. Inau au tutunina laka kalina au magemage inau, migamu sui amu magemage goto.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 E melu loki tobaqu mau gini rota sosongo mau ngangai kalina inau au marea na leta ia vanigamu i votangana, me tau gana laka kamu gini melu, ma gana moa kamu gini donaginia laka inau au galuve sosongoligamu sui.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Eo, nina tobaseko kesa vidamui e naua me tau rotasiginiau segeni moa inau, e rotasiginigamu goto igamu sui; se ke visana moa i laomui. Au gini tsarivaganana ia, rongona au tau ngaoa kau taimatana tinoni sosongo.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ma na kede vaga amu nauvaninogoa e tugu nogo.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Mi kalina ia, igamu nimui aqo kamu padale vania moa nina sasi ma kamu verea, rongona ke tau gini melu sosongo tobana me ke vangamaa mate.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Au nongigamu kakai, kamu sauvulagivania laka amu galuvea manana nomoa.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Au marevanigamu na leta ia i votangana rongona au ngaoa kau tovolegamu, ma kau tsodovulagiginia laka ti amu muri mananaa niqu goko se tagara.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Kalina ti igamu kamu padale vania moa nina sasi kesa, minau goto kau padale vania. Mi kalina inau au padale vania nina sasi aia, ti vaga aia e seko vaniau manana, mau naua i matana a Iesu Kristo tana rongomui igamu.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Au nauvaganana ia kau gini tukapusiginia Satan me ke tau susuliga liusigita; rongona igita a dona nogo nina taviti na tidao seko ia e molovanigira na tinoni gana ke tubulaginigira.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Kalina inau au laba i Troas laka kau turupatuna vanigira na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo, mau reia laka na Taovia e sangavi sautuna nogo niqu aqo i tana.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Mau gini padasavi sosongo moa, rongona au tau tsodoa na tasida a Titus i tana. Te au mololegira moa i tana, mau vano saviliu moa i Masedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Au soadoua God, rongona aia e tamivanigami kami patakolua a Iesu Kristo tana nina tangomana na tuliusiana na susuligana na sasi. God e aqoginigami igami gana ke rasavagini bamaia na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo, vaga na vuruna kesa na omea e sigini dou e liuvi poponoa pipi nauna sui.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Igami ami vaga nogo na bulunagai uruuru a Iesu Kristo e gini savori vania God na Tamana, ma na vuruna ia e tavosa bamai i laoqira igira ara murinogoa na sautuna na mauri saliu, mi laoqira goto igira ara kalea na mate saliu.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Vanigira igira ara kalea na mate saliu, na vuruna ia e vaga na siginina na mabuluna kesa na omea e mate, me matesigira; me vanigira igira ara muria na sautuna na mauri saliu, ma na vuruna ia e vaga na bulunagai uruuru dou e maurisigira. ?Masei nomoa tugua ke naua na aqo vaga ia na rasavaginiana na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Migami ami tau vaga igira na dangana ara gini turupatuna na gokona God mara kili matena moa niqira aqo. Migami, rongona God nogo e mologinigami te ami gini turupatuna na Turupatu Dou tana tobalaka i matana, vaga nogo nina maneaqo dou a Iesu Kristo.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.