2 Coríntios 12
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Me atsa moa ti ke tau gini laba sa omea dou, minau kau goko kaekae babaa moa. Eo, mi kalina ia, sauba kau gini goko tana rongona na omea au tavongani reilakana, ma nina goko na Taovia tana e katevulagi vaniau na omea aia e ngaoa kau naua.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Au ngaoa kau gini goko vanigamu tana rongona kesa na mane Kristiano, e sangavulu vati nogo na ngalitupa e putsi, God e adidatoa i gotu vasau i baragata. Mau tau dona inau laka ti e laba vaga manana vania, se ke tavongani morosilakana moa, ma God segenina moa aia e donaginia.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mau tsaritugua laka na mane iani, God e adidatoa i gotu vasau tana Paradiso. Mau tau goto dona inau laka ti e laba vaga manana vania, se ke tavongani morosilakana moa, ma God segenina moa aia e donaginia,
3 — ausente —
4 mi tana nogo aia e rongomigira na goko tabu loki sosongo, na goko vaga e utugana vania na mangana tinoni ke gini goko.
4 — ausente —
5 Mi tana rongona na mane vaga ia, sauba kau gini goko kaekae rago matena, mi tana rongoqu segeni e utu kau gini goko kaekae. Kau gini goko kaekae moa tana rongoqira na omea ara sauvulagia laka au maluku.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Me ti vaga inau ngaoa kau goko kaekae, ma niqu goko ke tau nina goko na bule, rongona na omea kau tsaria na goko mana sui igira. Me utu moa kau tsonikae segeniqu, rongona au tau ngaoa ke kesa ke padaloki sosongoliau tana rongona na omea au morosilakana, mi tana rongoqira moa na omea aia e reiau au naugira manana, me rongomiau au tsarigira manana.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ma na rongona kau tau gini kaekae sosongo na omea loki au morosilakana nogo, ti God e tamia ke gadoviau na vatsangisavi tana koniqu, vaga moa ti na konakona e tsukia na kokoraqu, e vaga nogoria ti nina maneaqo Satan e rarusiau, me tukapusiau kau gini tau kaekae sosongo.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tolu kalina nogo au nongia na Taovia, mau ngasuginia ke adiligi taniau na rota vaga ia.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Maia e gokovisu me tsarivaniau, “Niqu galuve e tugugo nogo. Rongona na susuligaqu e aqo susuliga baa i konimu kalina igoe o maluku.” Aia nogoria na rongona au gini mage loki goto baa na gini kaekae mateqira na malukuqu inau, rongona na susuligana a Iesu Kristo ke totu i koniqu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 E dou moa vaniau ti kau vatsangia na maluku tana koniqu, se kara gokopeau na tinoni, se kau tau tamanina na omea gana na mauriqu. E dou goto moa vaniau ti kara rotasiau, se kau tsodoa moa na omea kakai i laona niqu aqo tana rongona a Iesu Kristo. Matena kalina au maluku inau, mi tana inau au gini susuliga.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Eo, inau au goko bubulega, migamu nogoria amu turuginiau te au gini goko vaga. Igamu nogo nimui aqo kamu sogogaqu, mamu tau naua. Me atsa moa ti inau au vaga na omea lee moa, me tagara kesa na susuliga kara tamanina igira nimui “apostolo loki” igamu, ma kau tau tamanina goto inau.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Na valatsatsa danga ma na omea ganataga au berengiti na nauana i laomui, igira nogo ara sauvulagia laka inau na apostolo manana.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kamu tsarivaniau laka tana gua nogo au sangaginigira na tinoni tutuni tana vera tavosi mau tau sangaginigamu goto igamu. ?Sauba ngatsu rongona au tau ngoliginigamu kamu sangaginiau na qolo? ?Ke tau ia nogo niqu sasi inau? !Me ti e vaga ia, ma kamu padalea moa!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Iani nogo na tolunina kalina au vangaraua kau ba tsigovigamu, mi kalina kau laba, me sauba e utu saikesa kau ngoliginigamu sa omea. Igamu nogo au ngaogamu, me tau nimui qolo. Igamu amu vaga na dalequ, migira na baka e tau niqira aqo kara sau omea vanigira na tamaqira ma na tinaqira, niqira aqo nogo na tamaqira ma na tinaqira na baka kara tusu omea vanigira na daleqira.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Sauba kau gini mage na tusuana vanigamu na omea sui au tamanina, ma na mauriqu goto gana na maurisiginiana na tidaomui. ?Me ti inau au galuve loki sosongoligamu vaga ia, me laka e dou ti ke tsaurae lee nimui galuve igamu vaniau?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Me atsa moa ti inau au tau ngoliginigamu sa omea, mara visana vidamui sauba nomoa kara tsaria laka au valogamu lee, mau perobulesigamu moa.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ?E koegua? ?Laka igira na mane au mologira baa i konimui ara nongiqolo ngatsu i konimui matena niqira aqo?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Inau nogo au raiginia a Titus ke baa i konimui, mau molo baa goto kesa na tasida Kristiano ke dulikolua. ?Me laka a Titus e ngoliginigamu sa omea? Igamu amu dona nogo laka aia minau, e kesa moa atsa ka nimami papada, me kesa moa atsa na sautu ami ka muria.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Se ngatsu igamu pada laka igami ami ngaoa moa kami sogogamami segeni i matamui. !Tagara! I matana God, ami gini goko moa na omea a Iesu Kristo e ngaoa kami tsaria, mi tana omea sui ami naua, ami ngaoa kami sangaginigamu igamu na kulamami galugaluve.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Au matagu rongona kalina kau balaba i tana, ma kau reivoa laka nimui sasaga e tavosi tania na omea inau au amesia na reiana i konimui, migamu kamu reivoa niqu sasaga e tavosi tania na omea igamu amu amesia na reiana i koniqu. Au gini matagu goto kau tau ba reigamu kamu totu matengana na vaikoregi ma na vaimasugugi, na momosatoba ma na padalokisi segenimui moa, na goko peapea ma na vaitsari, na kaekae ma na tobatavosi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Au matagu laka kalina kau balaba tugua i konimui, ma niqu God ke molotsunaliau i matamui ma kau vangamaa tanigamu, me ke gini ngangai na tobaqu rongona ara danga vidamui ara sasi i sau, mara tau moa vati padasavigira na sasaga seko ara naua, niqira kilinauseko ma niqira vainausekoligi.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.