1 Samuel 9
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Mi tana tagu ia e totu kesa na mane a Kis na soana, aia e tinoni loki tana verana me tamani qolo sosongo. Maia e talumai tana puku konina a Benjamin; maia na dalena a Abiel ma na tutuana a Seror, me totu tana vungu konina a Bekorat, aia na turina na duli konina a Apia.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Maia e tamanina kesa na dalena mane, a Saul na asana, aia e kesa na mane vaolu rerei dou sosongo, me katsi liusigira sui goto na mane tavosi ni Israel, me uluvao laka goto na rereina.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Me kesa dani me visana nina asi a Kis ara vano ao sosongo mara ba nanga, te aia e tû me tsarivania a Saul, “Ko adia kesa na maneaqo me ke dulikolugo, ma kamu ka ba lavegira na asi gira.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Mi kaira ara ka liu tsapatugu bâ tana kao vungavungaga ni Epraim, mi tana butona kao ni Salisa, mara ka tau tsodogira. Mara ka liu bâ goto tana butona kao ni Saalim, migira na asi ara tagara goto i tana. Mi muri, mara ka liu tsapatugu bâ tana vovotana kao ni Benjamin, mara ka tau goto reigira i tana.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Mi kalina ara ka ba tsau tana butona kao ni Sup, ma Saul e tsarivania nina maneaqo, “Ida ma ka visu moa i vera, rongona na tamaqu sauba ke gini boe gini kaita liusigira bâ nina asi.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Ma nina maneaqo e tsarivania, “!Pitu talu! I laona na vera iani e totu kesa na manetabu ara kukuni tanisosongolia, rongona pipi sui na omea aia e katevulagia ara laba vaga nogo aia e tsaria. Ida ma ka bâ i konina, e tau utu ti aia ke tsarivanikaita iava i tana ka ka ba reigira na asi gira.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Ma Saul e veisuâ, “?Ma ti kaita ka bâ i konina, ma nagua sauba ka sauvania? ?E tagara goto sa mutsa ke totuvisu i laona ka nida lapa, me laka o tamanina sa omea i konimu tugua kaita ka ba sauvania?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Ma na maneaqo e gokovisu vania me tsaria, “E kesa moa na tavina na siliva i koniqu. Me sauba kau sauvania, mi tana sauba aia ke tsarivulagi vanikaita iava i tana ka ka tsodogira na asi.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 — ausente —
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 — ausente —
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Bâ, mi kaira a Saul ma nina maneaqo ara ka babâ moa i sautu, mi kalina ara ka ba tsau varangisia na matsapana na vera, mara ka reia a Samuel e rutsu tsunamai laka ke vano tana nauna na mani samasama.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Mi tana dani idavia na maiana a Saul, maia na Taovia e tsarivaninogoa a Samuel,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Ke dani tana tagu vaga nogo kalina ia, inau sauba kau molo bâ vanigo kesa na mane tana puku konina a Benjamin; mau ngaoa igoe ko ninaginia na mona i lovana, me ke lia niqira tagao niqu tinoni ni Israel, me sauba aia nogo ke laumaurisigira tania na limaqira na Pilistia. Inau au morosinogoa niqira rota niqu tinoni, mau rongomigotoa niqira ngangaidato vaniau gana kau sangagira.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Mi kalina a Samuel morosi bâ a Saul e maimai i sautu, ma na Taovia e tsarivania, “Iani nogoria na mane inau au tsarinogoa vanigo. Maia nogo sauba ke tagaovigira niqu tinoni.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 A Samuel e tutu moa i ligisana na matsapana na vera, ma Saul e ba laba i konina me veisuâ, “?Ko tsarivaniau iava e totu na mane momoro?”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Ma Samuel e tsarivania, “Inau nogoria na mane momoro. Kamu ka ida vano tana nauna na mani samasama. I dani eni au ngaoa i kagamu sui kamu ka mutsa koluau inau. Me ke matsaraka ke dani ti kau nusi vanikagamu na rongona ka nimui veisua, ma kau molokagamu kamu ka vano.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Ma na asi gira, igira ara nanga tolu nogo na dani e putsi, kamu ka laka na boeginiaqira. Ara reivulagigira nogo. ?Me laka asei vaga ia ara ngao sosongolia igira na toga ni Israel? Igoe nogoria, kolugira na vungu i konina na tamamu.”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Maia Saul e tsarivania, “Inau au talumai tana puku konina a Benjamin, maia na puku ia e tetelo liuliu bâ i laona na Israel, ma na vungu i konina na tamaqu e tau na vungu tangirongo i laona na puku ia. ?Egua ti o goko vaga vaniau inau?
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Maia Samuel e adikaira a Saul ma nina maneaqo i laona kesa na voki loki i tana ara totu nogo tolu sangavulu na tinoni igira ara soagira nogo kara sanga na mutsa, me molokaira tana ka sasaqira dou i nago.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Ma Samuel e tsarivania aia e vangarau mutsa, “Ko adimaia na turina na velesina sabo aia inau au tsarinogoa vanigo ko mololigi pituau.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Maia na tinoni e vangarau mutsa e adimaia na paparina dou bâ na arana, me ba moloa i matana a Saul. Ma Samuel e tsaria, “!De! Iani nogo na paparina au mololakâ vanigo. Ko gania. Inau nogo au mololigia agana igoe ko gania kalina ia kolugira na tinoni au vailivugira kara sanga na mutsasai.”
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Mi kalina ara mololea tana nauna na mani samasama mara tsuna bâ tana verabau, migira ara ba vangaraua kesa na nige vania a Saul i kelana na vale i gotu tana e atsa,
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 maia e maturu tana.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Mi kalina ara tu ba tsau i tana, ma Samuel e tsarivania a Saul, “Ko tsarivania nimu maneaqo ia ke ida bâ talu.” Ma na maneaqo ia e mololekaira, ma Samuel e tsarivania a Saul, “Ko pitu talu ieni, minau sauba kau turupatu vanigo na omea God e tsaria.”
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.