1 Samuel 30
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Me tolu na dani i muri, kalina a David migira nina mane ara visulabatugua i Siklag, mara mai reia laka igira na Amalek ara labunovotigira nogo na Juda tabana i ata, mara bokia na vera ni Siklag mara tungi poponoa,
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 mara tangoligira sui na daki; mara tau moa labumatesia ke kesa, ara adisuigira moa kolugira kalina ara vano.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Mi kalina a David migira nina mane ara reivaganana ia, laka na veraqira ara tungisuinogoa, ma na tauqira ma na daleqira ara adivanogira sui,
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 mi tana, migira ara tuturiga na ngangai loki, mara tau goto kuti poi tsau kalina e nanga lê na mamagoqira.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 Migira na Amalek ara adivanokaira goto ko Ahinoam ma ko Abigail, kaira na tauna a David.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Maia David e totu tana rota loki sosongo, rongona igira sui nina mane e seko sosongo na tobaqira mara ngaoa laka kara taiginia na vatu. Ara gini kore rongona ara nanga nogo na daleqira. Ma na Taovia nina God e sauvania a David na susuliga, me gini malagai tugua.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 Maia e tû me tsarivania a Abiata na manetabu, aia na dalena a Ahimelek, “Ko adimai vaniau na epod.” Ma Abiatar e adibavania.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Ma David e tû me veisuâ na Taovia, “?Egua laka e dou moa kau ba takuvigira na tinoni vanga tangopeke gira? ?Me laka sauba kau tangomana moa na tangoliaqira?”
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 Mi tana, ma David kolugira ono sangatu nina mane ara tuturiga na takuviaqira na Amalek. Mi kalina ara ba tsau tana masarina kô i Besor, mi tana ara totuvisu visana vidaqira.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Igira ara kolae sosongo mara tau tangomana kara savu i tabana na masarina na kô ia. Me vaga ia, ma David kolugira moa vati sangatu nina mane ara vano babâ moa.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Mi sautu, migira na mane ara dulikolua a David ara ba tsodoa kesa na baka mane ni Ejipt e totu segeni, mara adibavania a David. Mara palâ na mutsa ma na kô,
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 me visana goto na vuana gai mutsamutsa makede, me ruka na vunguna na vuana uaeni makede. Mi kalina aia e mutsa gana, me gini susuliga visutugua na konina, rongona e tau nogo gania sa omea se ke inuvia sa kô i laona e tolu na dani popono.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Mi tana, ma David e veisuâ na baka ia, “?Laka asei vaga gamu taovia igoe, miava vaga o talu mai?”
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Igami ami ba labunovotigira nogo na Keret tana butona kao ni Juda tabana i ata, ma niqira butona kao goto igira na duli konina a Kaleb, mami mololakena na vera ni Siklag.”
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 Ma David e veisuâ, “?Igoe tangomana ko idagana vaniau na vano i koniqira na tinoni vanga tangopeke gira?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 Maia e ida vania a David mara ka ba tsau tana ara totu igira na Amalek.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Mi tana matsaraka rovorovo na dani ngana, ma David e baginigira me vailabu kolugira poi e tsau tana ngulavi. Me tagara goto ke kesa vidaqira ke pipidi, migira segeni moa ara vati sangatu na borau vaolu ara sage tana kamelo mara tsogoligi.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 Maia David e laumaurisigira pipi sui na daki ma na baka, me adivisugira na omea sui lakalaka igira na Amalek ara laugira nogo, kolugotoa kaira ruka na tauna segeni nogo aia.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Me tau goto nanga sa omea. A David e adivisugira sui na daleqira mane ma na daleqira daki igira na mane vaumate, me pipi sui niqira omea ara laua igira na Amalek.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 Me adisaigira goto niqira sipi ma niqira buluka; migira nina mane ara tudumigira tana sautu, mara tsaria, “!Igirani sui nina omea nogo a David!”
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 Mi muri, ma David e visutugua i tana ara totu igira ara ruka sangatu na mane ara kolae sosongo mara totuvisu moa tana masarina kô ni Besor. Migira ara tû, mara mai valalea a David migira nina mane, ma David e bâ i koniqira me goko dou vanigira.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 Migira visana vidaqira na mane ara tsarimurina a David ara matapuku, me tabaru sosongo niqira sasaga mara tsaria, “Igira ara tau sanga kolugita tana vailabu, me utu ka sauvanigira sa omea igita a laugira. Kara adia moa na tauqira ma na daleqira ma kara vano.”
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 Ma David e tsarivanigira, “!Kulaqu gamu, e utu kamu nauvaganana ia kolua na omea na Taovia e sauvanigita nogo! Aia e reitutugugita me sauvanigita na tangomana na tuliusiaqira na Amalek.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 !E tagara ke kesa ke tabekolugamu na omea amu tsaria igamu! E dou igita ka votagira na omea igita a adia ma ka tango atsa: igira ara totuvisu kolugira nida omea levo, kara adia kesa moa atsa na tuva kolugamu igamu amu vano tana vailabu.”
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Ma David e vaturia na ketsa ia vanigira na Israel, me tû nogo tana dani ia, migira ara tuturiga na muriana, mara muri babâ me tsau mai i dani eni.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 Mi kalina a David e visumaitugua i Siklag, maia e saua na turina na omea ara laua vanigira na kulana igira ara ida tana Juda, me saugira kolua na goko iani, “Iani na vangalaka vanigamu ara talumai tana omea ami laua tanigira gana gala na Taovia.”
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Aia e sauvanigira goto na tinoni ni Betel, me vanigira na tinoni ni Rama tana butona kao ni Juda tabana i ata, me vanigira goto na tinoni tana vera ni Jatir,
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 mi Aroer, mi Sipmot, mi Estemoa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 mi Rakal, me vanigira tana duli i konina a Jerameel me vanigira na Ken,
29 — ausente —
30 me vanigira goto na tinoni tana vera ni Horma, mi Borasan, mi Atak,
30 — ausente —
31 mi Hebron. Me tusuvangalaka vanigira na vera sui i tana aia kolugira nina mane vaumate ara liuvinogoa.
31 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.