1 Samuel 20

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi tana, ma David e tsogoligi tania i Naiot tana Rama, me visutugua i konina a Jonatan. Maia e veisuâ a Jonatan, “?Nagua nomoa au naua inau? ?Na sasi loki gua sagata au tsukia inau? ?Na omea seko gua inau au nauvania na tamamu igoe te aia e area na labumatesiaqu vaga ia?”
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Ma Jonatan e gokovisu vania me tsaria, “!E utu saikesa ko mate igoe! Na tamaqu e tsari idanogoa vaniau pipi sui na omea aia e naua, atsa moa na omea loki se na omea tetelo, me utu goto ke poivaniau inau na omea vaga ia. !Ma na omea iani e tau saikesa mana!”
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 Ma David e tsarivania, “Na tamamu igoe e donagininogoa laka igoe o galuve sosongoliau inau, me padanogoa laka ke tau tsarivulagi vanigo igoe na omea aia e padâ ke nauvaniau inau, rongona igoe ko tau gini padasavi sosongo. !Inau au gini vatsa vanigo tana asana na Taovia mamauri laka inau au tau nogo totu ao tania na mate!”
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Ma Jonatan e tsarivania, “Ko tsarivaniau moa na omea igoe o ngaoa kau naua, me sauba inau kau naua.”
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 Ma David e tsarivania, “Ke dani nogo sauba ke gado na Danina na Vula Vaolu, minau niqu aqo nomoa kau ba sangamutsa kolua na taovia tsapakae. Me ti ke dou moa vanigo igoe, minau kau vano ma kau ba taopoi i legai poi ke tsau tana ngulavi ke danina.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Me ti vaga na tamamu ke tau reiau i sasaqu tana bela na mutsa, migoe ko tsarivania laka au nongigo nogo igoe kau vano tsaku i Betlehem veraqu, rongona na tagu vanigira nogo niqu tamadale popono inau kami savori-kodoputsa i tana, vaga igami ami lavu na nauana pipi ngalitupa.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 “Me ti vaga aia ke tsaria, ‘E dou moa,’ eo, minau sauba kau mauri. Me ti vaga aia ke gini kore, mi tana igoe sauba ko donaginia laka aia e padakuti matena nomoa ke labumatesiau inau.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Kiki, ko naua moa na omea iani vaniau, mo ko manali sailaginia moa nimu veke tabu o naunogoa vaniau. !Me ti e mana laka au sasi manana inau, migoe segenimu nogo ko labumatesiau! ?Na rongona gua goto ko adiau bâ i konina na tamamu me ke labumatesiau?”
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Ma Jonatan e tsarivania, “!Ko laka goto na padavaganana ia! ?Me ti vaga kau donaginia laka na tamaqu e padakuti matena laka ke sekoligo igoe, me laka inau kau tau tsarivulagia vanigo?”
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 Ma David e veisuâ, “?Masei moa sauba ke tsarivulagia vaniau inau ti kau gini dona laka na tamamu e goko korekore vanigo tana rongoqu inau?”
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Ma Jonatan e tsarivania, “Ida kaita ma ka vano tana poina tagaria.” Bâ, mi kaira ara ka dulivano.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Mi tana, ma Jonatan e tsarivania a David, “!Na Taovia na God ni Israel aia nogo ke lia ka nida rongovata! Tana tagu vaga nogo iani ke dani mi kedanina goto, sauba inau kau torogoko i konina na tamaqu. Me ti aia ke tobadou vanigo, minau sauba kau mologokona bâ vanigo.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 Me ti vaga aia e area moa na sekoliamu, ma na Taovia ke labumatesiau inau ti kau tau tsarivulagia vanigo, ma kau aqosi sautuna vanigo gana ko gini tsogoligi. !Ma na Taovia ke totu kolugo vaga nogo aia e totukolua na tamaqu i sau!
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Me ti vaga inau kau mamauri moa, migoe ko padatugua moa nimu veke tabu o nauvaniau mo ko galuveau; me ti vaga kau mate inau,
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 mau nongigo ko sausailaginia vanigira niqu tamadale inau na galuve atsa vaga goto o sauvaniau. Mi kalina na Taovia ke toroutsani saikesaligira igira sui gamu gala,
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 ma ka nida vekesai kaita ke totu kalavata babâ moa, me ke tau goto taveo. Me ti vaga ke taveo lê ma na Taovia sauba ke kedego igoe.”
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Me kesa goto kalina a Jonatan e raia a David ke vekevania laka sauba ke galuvea, rongona a Jonatan e galuvea a David vaga saikesa nogo aia e galuve segenina.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Mi muri, ma Jonatan e tsarivania, “Ke dani nogo ke laba na Danina na Vula Vaolu, me sauba aia ke tau reigo nogo igoe i sasamu tana bela na mutsa.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Me kedanina sauba ke seko sosongo bâ tobana aia ti vaga ke tau goto reigo i tana. Me vaga ia, me dou ti ko visubatugua i tana igoe o ba taopoi nogo tana idana, mo ko totu popoi i murina na tsupu na vatu i tana.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Minau sauba kau gini vanavana bâ i tana ke tolu na pipili, migira kara padâ laka au sasanigado.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 Mi muri, minau sauba kau raiginia niqu borau ke vano me ke ba lavegira. Me ti vaga igoe ko rongomia kau tsarivania, ‘Na pipili gira ara puka i tabana mai ieni, ko bâ mo ko adimaigira vaniau,’ miani nogo na papadana laka igoe sauba ko mauri me tangomana ko rutsulaba mai. Inau au gini vatsa na Taovia mamauri laka sauba ke tau laba vanigo sa omea seko igoe.
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 Ma ti ko rongomia inau kau tsarivania niqu borau, ‘Na pipili gira ara puka tabana bâ,’ mi tana igoe ko tû mo ko tsogoligi, rongona na Taovia nogo e mologo ko vanoligi.
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Ma ka nida vekesai kaita, na Taovia nogo sauba ke reia laka sauba nomoa kaita ka muri sailaginia.”
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 Bâ, ma David e vano me ba taopoitugua tana poina ia. Mi tana Danina na Vula Vaolu, maia Saul na taovia tsapakae e mailaba tana mutsa sai,
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 me ba totupuka nogo tana sasana segeni tavamuri vania na ponoponona na vale. Maia Abner e totu i ligisana aia, ma Jonatan e totu aro bâ i konina. Ma na sasana a David e mangamanga lê.
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Mi tana dani ia, ma Saul e tau goto tsaria sa omea, rongona e padâ i tobana, “Ngatsu ke laba vania sa omea, me gini tau male i matana God.”
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 Mi tana dani ngana, na dani murina na Danina na Vula Vaolu, ma na sasana a David e totu mangamanga lê moa, ma Saul e tû me veisuâ a Jonatan, “Egua vaga ti a David e tau mai sanga tana mutsa sai i noa, mi dani eni me tau goto mai?”
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 Ma Jonatan e gokovisu me tsarivania, “Aia e mai ngasuau inau laka kau tamivania ke vano i Betlehem.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 Aia e tsarivaniau, ‘Kiki, ko tamivaniau moa kau vano, rongona igira na kamaqu ara lokisia na danina na savori-kodoputsa i veraqu, ma na kulaqu loki e ketsaliau kau ba sangatotu i tana. Me ti vaga igoe na kulaqu manana inau, mo ko tamivaniau moa ma kau ba reigira na kamaqu.’ Aia nogoria na rongona ti o tau reia ke totu i sasana tana nimu bela na mutsa.”
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Ma Saul e kore sosongo vania a Jonatan me tsarivania, “!Igoe na dalena nao! !Eo, mi kalina ia au donadouginigo saikesa inau, laka o totu tabana kolua saikesa a David, mo paluvangamamu segeni igoe kolugotoa na tinamu!
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 ?Laka o tau vati padagadovia igoe laka tana tagu popono ke mamauri moa a David, migoe tagara lelê ko tau lia na taovia tsapakae tana butona momoru iani? !Ko bâ nogo kalina ia, mo ko adimaia a David ieni, nina aqo nomoa ke mate!”
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 Ma Jonatan e veisuâ tamana, “?Ma nagua rongona ti ke mate aia? ?Laka nagua e nausekolia ngana?”
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 Mi kalina a Saul e rongomi vaganana ia, maia e langâ nina bao me baoginia a Jonatan laka ke matesiginia, mi tana ma Jonatan e vasini padagadovia laka na tamana e padakuti matena nomoa ke labumatesia a David.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Ma Jonatan e kore loki sosongo me tû tsaku tania na bela, me tau goto gania sa omea tana dani popono ia, aia na rukanina dani tana Vula Vaolu. Maia e melu loki sosongo tana rongona a David, rongona a Saul e pea sosongolia vaga ia.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 Mi tana matsaraka na dani ngana, ma Jonatan e tû, me vano tana poi i tana ke ba tsodoa a David vaga ara ka pedesainogoa. Maia e dulikolua kesa na borau vaolu,
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 me tsarivania, “Inau sauba kau gini vanavana niqu pipili, migoe ko ulo bâ mo ko adivisumaigira.” Ma na borau ia e ulo, ma Jonatan e gini vanavana nina pipili me liusia aia.
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Mi kalina na borau e ba tsau tana nauna i tana e ba puka nina pipili, maia Jonatan e gu bâ vania me tsaria, “!Na pipili ri e puka tabana bâ!
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 !Ko laka na tutu lê moa i tana! !Ko ba tsaku!” Ma na borau ia e tangolikaea na pipili me visutsaku i konina gana taovia,
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 maia e tau saikesa padagadovia na rongona na omea girani; mi kaira segeni moa a Jonatan ma David ara ka donaginia.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Ma Jonatan e saugira gana sagore vania na borau ia, me raiginia ke adivisugira i vera.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 Mi murina kalina e vano nogo na borau ia, ma David e labamai tana murina na tsupu na vatu gira, me tsuna tuturu me tsuporu tsuna tana kao tolu kalina. Kaira sui a David ma Jonatan ara ka ngangai mara ka vaidomigi; ma David e ngangai loki bâ liusia a Jonatan.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 Mi muri, ma Jonatan e tsarivania a David, “Aia God ke totu i konimu. Mi tana rongona ka nida vekesai kaita ka naunogoa i matana na Taovia, ma na Taovia segeni nogo aia ka nida rongovata igoe minau, migira na kukuamu igoe ma na kukuaqu inau.” Mi muri, ma David e vano, ma Jonatan e visutugua i vera.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.