1 Samuel 17

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igira na Pilistia ara saikolu na vailabu i Soko, kesa na vera tana Juda; mara ba tototu kesa tana nauna ara soaginia i Epes Damim, ka gaqira levuga i Soko mi Aseka.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Ma Saul migira na mane vaumate ni Israel ara saikolu goto mara ba tototu tana Poi ni Ela, mi tana ara vangaraua na vailabu koluaqira na Pilistia.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Migira na Pilistia ara tu palatete tana sasaqira i kelana kesa na tetena, migira na Israel kesa tana tetena segeni, me kesa na qou e vorovotagira.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Me kesa na mane a Goliat na soana, aia na mane ni Gat, e rutsumai tana ara tototu igira na Pilistia rongona ke vaitovogi kolugira na Israel. Aia e varangi ke sangava kesa tabailima na katsina,
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 ma na aseasena e poroginia na tako tapalamila, ma na tako ia e gana ngongo tsege sangavulu vitu kilo na mamavana, me kesa na kepi tapalamila i lovana.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Ma na tuana e poropoi ginigotoa na tako tapalamila, me kalagaia kesa na bao tapalamila tana kokovena.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Ma nina bao e varangi ke labuvati na matoluna, ma na mangana na bao ia e gana ngongo vitu na kilo na mamavana. Me kesa na mane vaumate e idaida vania me kalagaia gana tako na vailabu.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Ma Goliat e tû, me gulaginigira bâ na Israel me tsaria, “?Nagua sagata vaga amu naua i tana igamu? ?Amu tu palatete gana na vailabu ne? !Inau kesa na Pilistia, migamu nina tseka moa a Saul! Kamu vilia ke kesa na mane i laomui me ke mai vailabu koluau inau.
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Me ti vaga aia ke tangomana me ke labumatesiau inau, migami sauba kami lia nimui tseka; ma ti inau kau tangomana ma kau labumatesia aia, migamu sauba kamu lia nimami tseka igami.
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Mi kalina nogo ia, inau kau tovogamu igamu na mane vaumate ni Israel. !Kamu molomai vaniau ke kesa nimui mane ma kami ka vailabugi!”
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Mi kalina a Saul migira nina mane vaumate ara rongomia na goko vaga ia, mara matagu loki sosongo.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 A David aia na dalena a Jese na mane ni Eprat i Betlehem tana Juda. Ara tu alu na dalena mane a Jese, mi tana tagu e taovia tsapakae a Saul maia Jese e tuqatuqa sosongo nogo.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Tugira tolu na dalena mane ida ara tu vano na sangaana Saul tana vailabu. A Eliab aia na dalena botsa ida, ma na rukanina a Abinadab, ma na tolunina aia Sama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Ma David aia nogo na muriti baka. Mi kalina tugira tolu na kulana loki ara tu totu kolua moa a Saul,
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 me visana kalina a David e dona ke mololea na valena a Saul, me ke visutugua i Betlehem ke reitutugugira nina sipi na tamana.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Pipi matsaraka me pipi ngulavi i laona e vati sangavulu na dani, aia Goliat e tau kuti na tsaiaqira moa na Israel.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Me kesa dani ma Jese e tsarivania a David, “Ko adigira ke sangavulu na kilo na sila kokodo girani, me ke sangavulu goto na sivona bredi, mo ko vano tsaku tu koniqira na kulamu tugira i tana ara tototu igira na mane vaumate.
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Mo ko adigira goto ke sangavulu na piqena na miliki kakai girani, mo ko ba saugira vania gaqira taovia na mane vaumate. Mo ko ba morositugira na kulamu ti ara tu mauri dou moa se tagara, mo ko adivisumai vaniau sa omea na papadana laka o ba reitugira manana, me laka ara tu mauri dou moa.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 A Saul mi tugira na kulamu igoe, migira na mane vaumate tavosi ni Israel ara totu tana Poi ni Ela mara vailabugi kolugira na Pilistia.”
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Maia David e mamata bongibongi tana matsaraka na dani ngana, me mologinia kesa segeni na mane ke reitutugugira na sipi. Maia e adigira na mutsa me vano vaga nogo a Jese e ketsaliginia ke naua. Maia e ba tsau i tana ara tototu kalina tsotsodo igira na Israel ara aligiri na ba tû palatete tana niqira sasana na vailabu, mara naua na gû na vailabu.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Migira na Pilistia migira na Israel ara totu tana sasaqira na vailabu, mara tutû vaiarovigi.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Maia David e ba mologira na mutsa i konina na mane nina aqo na reitutugu mutsa, me ulo bâ tana sasana na vailabu me ba saviliu i tu koniqira na kulana tugira, me veisuatugira ti vaga ara tu mauri dou se tagara.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Mi kalina aia e gogoko moa vanitugira na kulana, maia Goliat e mai tugua i nago, me tsaigira tugua na Israel vaga e naunogoa tana idana. Ma David e rongomia na omea aia e tsaria.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Mi kalina igira na Israel ara morosi bâ a Goliat ara viri matagu loki mara tsogo.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Mara tsaria, “!Kamu reia bâ! !Rongomia na omea e tsaria na mane ia! Maia Saul na taovia tsapakae e vekenogoa laka ke saupeluna loki vania na mane ke tangomana na labumatesiana a Goliat, maia e vekegotoa laka sauba ke sauvania na dalena daki ke taugâ, me ke tau goto aditakesi tana valena popono na tamana.”
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Ma David e veisuagira na mane ara totu i ligisana tana, “?Ma na peluna gua sauba ke adia aia na mane ke tangomana na labumatesiana na Pilistia ia, me ke nusiligia gaqira vangamâ igira na Israel? ?Asei vaga soana na Pilistia ponotoba iani aia e ngaoa ke tovolegira nina mane vaumate na God mamauri?”
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Mi tana, migira ara tsarivania na omea na taovia tsapakae e vekea ke nauvania na mane aia ke tangomana na labumatesiana a Goliat.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Ma Eliab, na kulana loki a David, e rongomia kalina a David e goko kolugira na mane gira, maia e kore vania a David me tsarivania, “?Nagua sagata o naua ieni igoe? ?Masei e reitutugugira nimu sipi? !Dalena tidao igoe! !O mai moa ieni gana ko morosia na vailabu!”
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Ma David e veisuâ kulana, “?Ma nagua seko au naua inau? ?Me laka e tau ulagaqu kau veisua sa omea?”
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Me pilo bâ i konina kesa segeni na mane me veisuâ vaga moa ia, me pipi kalina moa aia e veisuâ kesa, migira ara tsarivania kesa moa atsa na omea.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Migira visana na mane ara rongomia na omea a David e tsaria, mara ba tatamanga vania a Saul, maia Saul e soa bâ a David ke mai i konina.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Ma David e tsarivania a Saul, “!E tau goto tugua ke kesa ke matagunia na Pilistia iani! Inau nogo sauba kau bâ ma kau vailabu kolua.”
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Ma Saul e tsarivania, “!Tagara! ?Laka sauba ko naukoeguania igoe ti ko labua aia? !Igoe o baka moa, maia e mane vaumate nogo tana maurina popono!”
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Ma David e tsaria, “Taovia, inau nogo niqu aqo na reitutuguaqira nina sipi na tamaqu. Me pipi kalina ti vaga kesa na laeone se kesa na pai atsi ke gatia me ke adivanoa kesa na dalena sipi,
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 minau au ulotsari murina mau labua, mau laumaurisia na dalena sipi ia. Me ti vaga na laeone se na pai atsi ia ke pilovisumai i koniqu inau, minau au ligotia mau labumatesia.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Inau au labumatesigira danga nogo na laeone ma na pai atsi, mi kalina ia sauba kau nauvaganana vanigotoa na Pilistia ponotoba iani, aia e tovolegira nina mane vaumate na God mamauri.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Na Taovia e maurisiau nogo tanigira na laeone ma na pai atsi; maia sauba ke maurisiau goto tania na Pilistia iani.”
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Maia e tû, me sauvania a David gana omea na vailabu: e sagelivania gana tako tapalamila, me moloa gana kepi tapalamila i lovana a David.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Ma David e sori bâ nina isi a Saul tana tako tapala ia, me tovoa laka ke vanovano, me tau goto tangomana. Me tsarivania a Saul, “Inau au tau nogo lavu na sageliana na omea vaga girani ma na gini vailabu.” Maia e tsoraligigira sui.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Me adia moa nina gai na reitutugu sipi, me ba tsakoa e tsege na vatu momolilo madao dou tana ovona kô, me mologira i laona nina todo. E vangaraua nina kurupaqala, me vano na tsodoana a Goliat.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 Maia na Pilistia e tuturiga na ba varangi i konina a David, ma na borau e kalagaia gana tako e idaida vania. Me maimai varangi nogo,
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 mi kalina a Goliat e morosidoua a David maia e reipea sosongolia, rongona aia e borau moa me rerei dou sosongo, me tsitsiaga na ngorana.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Maia e tsarivania a David, “?Gana nagua na gai ia? ?O padâ igoe laka na pai inau?” Me vealaginia a David tana asana nina god.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Maia e tsaia a David me tsarivania, “Ko mai ieni, ma kau saua na konimu vanigira na manu ma na omea tuavati atsi kara ganigaqira.”
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Ma David e tsarivania, “Igoe o maiginiau inau kolu isi ma na bao, minau au baginigo igoe tana asana na Taovia Susuliga Sosongo, aia niqira God igira na mane vaumate ni Israel, igira nogo igoe o totu matengana moa na tovoleaqira.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Mi dani eni nogo na Taovia sauba ke mologo igoe tana limaqu inau. Minau sauba kau tuliusigo igoe ma kau kurikutia na lovamu. Ma kau saua na koniqira na mane vaumate ni Pilistia vanigira na manu ma na omea tuavati atsi kara ganigaqira. Mi tana ti na barangengo popono ke donaginia laka igira na tinoni ni Israel ara tamanina kesa niqira God,
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 migira sui ara totu ieni sauba kara reia laka na Taovia e tau kilia na isi se na bao ke maurisiginigira nina tinoni. Rongona na vailabu iani nina nogo na Taovia, maia sauba ke mologamu sui lakalaka tana limamami igami.” Ma David e ulo tsakutsaku kalea na nauna i tana ke vailabu kolua a Goliat.|src="Lear 048" size="col" ref="17:48"
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Ma Goliat e aligiri tugua na maiginiana a David, ma David e ulo tsakutsaku kalea na nauna i tana ara tû palatete igira na mane vaumate ni Pilisitia, me ke vailabu kolua a Goliat.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Maia e segia gana todo me adikaea kesa na vatu, me taiginia a Goliat. Ma na vatu ia e gado saikesa tana papatona raena, me tapalia na tsivina lovana, maia Goliat e puka kovoragi tsuna tana kao.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 !Maia nogoria e vaga kalina a David e labupukalia a Goliat me matesiginia kesa na kurupaqala ma na vatu, me tau na isi!
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Ma David e ulo bâ i konina, me adirutsumia nina isi a Goliat tania na basana, me kurikutiginia na lovana me matesia.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Migira na mane ni Israel mi Juda ara gugu loki mara ulo tsarimuriqira, mara takuvigira poi ara ba tsau i Gat mi tana matsapakapuna na vera ni Ekron. Migira na Pilistia ara viri boka, mara puka babâ moa tana sautu e vano i Saaraim, me ba tsau i Gat mi Ekron.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Mi kalina igira na Israel ara visumai na takuviaqira na Pilistia, ara aditamaniqira pipi sui na omea tana niqira sasana na tototu.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Ma David e tangolikaea na lovana a Goliat me adivanoa i Jerusalem, ma gana sagore moa a Goliat e ba mololakagira tana nina valepolo segeni.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Kalina a Saul e reia a David e vano na vailabu koluana a Goliat, maia e veisuâ a Abner aia gaqira taovia nina mane vaumate me tsaria, “?Abner, laka asei vaga na dalena ngana?”
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Ma Saul e ketsalia, “Ko bâ, mo ko veisuadoua asei na dalena ia.”
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Mi kalina a David e visumaitugua tana nauna ara tototu murina aia e labumatesinogoa a Goliat, ma Abner e adivanoa i konina a Saul. Ma David e tatatsaua moa na lovana a Goliat.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Ma Saul e veisuâ, “?Borau igoe, asei vaga na dalena igoe?”
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.