1 Samuel 14

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me kesa dani maia Jonatan e tsarivania na borau aia e kalagaivania gana sagore, “Ida kaita ma ka savu i tabana tana ara totu igira na Pilistia.” Ma Jonatan e tau goto tsarivulagia vania a Saul na tamana,
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 aia e totu moa i vavana kesa na gai mutsamutsa i Migron e tau ao tania i Gibea; mara gana ngongo ono sangatu na mane vaumate ara totu kolua i tana.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 Ma Ahija e totu goto i tana me sagelia na epod aia na polona na manetabu, maia na dalena a Ahitub na kulana a Ikabod, ma Ahitub aia na dalena Pinehas ma na kukuana a Eli nina manetabu na Taovia i Silo. Migira sui na mane ara tau moa donaginia laka a Jonatan e vanotanigira nogo.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Mi tana matana na sautu na liuputsi i Mikmas, i tana nina aqo a Jonatan ke liu bâ ti ke ba tsau i tana ara tototu igira na Pilistia, ara ka totu ruka tuqana na vatu tsokitsoki, kesa e tû i tabana na sautu, me kesa i tabana. Kesa ara soaginia Boses, me kesa ara soaginia Sene.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 Kesa e totu tabana i vava na matana na sautu, me aro bâ vania i Mikmas, me kesa e totu tabana i ata, me aro bâ vania i Geba.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Ma Jonatan e tsarivania nina borau, “Ida kaita ma ka ka savu i tabana tana ara tototu igira na Pilistia ponotoba. Sauba ngatsu na Taovia ke sangakaita; rongona e tagara kesa na omea tangomana ke utusiginia na Taovia na sauana vanikaita na susuliga gana na tangomana, atsa moa ti igita a tsaurae lê moa.”
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Ma nina borau e tsarivania, “Nagua sui moa igoe o ngaoa na nauana, inau goto sauba kau sangago.”
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Ma Jonatan e tsaria, “E doua. Kaita ka savu bâ, ma ka ka tamivanigira moa na Pilistia kara reikaita.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 Ma ti vaga igira kara tsarivanikaita laka ka ka pitugira kara mai i ka konida, mi kaita sauba ka tû moa i tana ma ka ka pitugira kara mai.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Ma ti igira kara tsarivanikaita ka bâ i koniqira, mi tana mi kaita ka bâ moa i koniqira, rongona aia nogoria ke lia na papadana laka na Taovia e ngaoa ke sauvanikaita na susuliga gana ka ka tuliusigira.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Me vaga ia, mara ka tamivanigira moa na Pilistia kara reikaira. Migira na Pilistia ara tsaria, “!Morosia bâ! !Ara visana na Hibru ara rutsu tsunamai tania na baba i tana ara taopoi!”
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Mi muri migira ara soakaira a Jonatan ma nina borau mara tsarivanikaira, “Kamu ka datomai ieni. Igami ami ngaoa kami goko kolukagamu.”
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Ma Jonatan e taqutaqu me dato bâ, ma nina borau e tsarimurina. Mi kalina ara ka ba tsau i gotu ma Jonatan e labugira na Pilistia me tsoni pukaligira i lao, ma nina borau e labumatesigira.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Mi tana kesanina na vailabu mate ara ka naua kaira a Jonatan ma nina borau, kaira ara ka labumatesigira ara rukapatu na mane kesa moa tana butona tetelo.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Migira sui na Pilistia ara totu polipoli tana nauna ia ara viri matagu loki; migira goto na alaala na vanga labunovoti tinoni ma na mane vaumate ara totuvisu tana ara tototu, ara matagu loki sui mara gagariri; me kakanu popono na kao, migira ara viri tsogo saranga bamai.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Migira nina mane togatoga a Saul i Gibea tana vovotana kao ni Benjamin, ara moro bâ mara reigira na Pilistia ara viri ulo saranga bamai.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Maia Saul e tsarivanigira nina mane, “Kamu tsokogira sui na mane vaumate, ma kamu tsodovulagia asei aia e tau totu ieni.” Migira ara nauvaganana ia, mara tsodovulagia laka a Jonatan ma nina borau aia e kalagaia gana sagore, ara ka tagara i tana.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Maia Saul e tsarivania a Ahija na manetabu, “Ko adimaia ieni na epod.” Mi tana dani ia ma Ahija e tangolia na epod i mataqira na tinoni ni Israel.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Mi kalina a Saul e gogoko moa kolua na manetabu ia, ma na gû ma na gala leleo e loki babâ moa i tana ara totu igira na Pilistia, maia Saul e tsarivania, “Tagara nogo na taguna na veisuana na Taovia.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Mi tana, ma Saul kolugira nina mane vaumate ara ala bâ na vailabu koluaqira na Pilistia, migira na Pilistia ara totu matengana moa na vailabugi segeniqira, rongona e bulesigira na matagu mara gini tau nogo dona nagua ara naua.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Migira visana na Hibru, igira ara sanga tabana kolugira na Pilistia mara ba totu kolugira nogo i tana ara tototu, ara tû mara visumaitugua i ka koniqira a Saul ma Jonatan, mara sangakaira na vailabu.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Mara visana ara taopoi tana tetena ni Epraim, mi kalina ara rongomia laka ara viri tsogo saranga igira na Pilistia, migira goto ara mai sanga na takuviaqira na Pilistia,
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 mara vailabugi babâ moa tana sautu poi ara ba tsau tabana bâ i Betaven. Mi tana dani nogo ia, ma na Taovia e maurisigira na Israel.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Mi tana dani ia, migira na Israel ara maluku sosongo mara mate na vitoa, rongona a Saul e vatsa nogo me ketsaligira vaga iani: “Na Taovia ke redoa asei moa ti ke gania sa omea i dani eni poi kalina kau tangotuguqu koniqira gaqu gala.” Vaga ia, mi tana dani ia e tagara goto sa vidaqira ke gania sa omea.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Igira sui ara maitsau kesa tana goana atsi, mara reia e danga sosongo na bulumitsua pipi tana nauna.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Mi kalina ara sage bâ i tana mara reia ara lakaga sosongo na bulumitsua mara viri roro lê, me tagara goto ke kesa vidaqira ke gania, rongona igira sui ara matagunia moa nina vatsa e naua a Saul.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Maia Jonatan moa e tau rongomia kalina na tamana e vatsa me vealaginigira na tinoni; maia e bâ me adia nina itoro me touginia na valena na bulumitsua, me lumi bâ i laona me gania. Mi tana, maia e gini vatsangingao tugua.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Me kesa vidaqira na mane e tsarivania, “Igami sui ami maluku sosongo rongona ami vitoa mate, ma na tamamu igoe e vatsa vanigami me tsaria, ‘Na Taovia ke redoa asei moa ke gania sa omea i dani eni.’ ”
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Ma Jonatan e tsarivania, “!Na omea seko manana na tamaqu e naua vanigira nida tinoni! !Kamu morosiau bâ inau, au susuliga dou visutugua rongona au gania visana na bulumitsua!
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Ke dou sosongo bâ ti vaga i dani eni igira nida tinoni kara ganigotoa visana na mutsa ara laua kalina ara tuliusigira gada gala. !Me ti vaga kara nauvaganana nogo ia, me ke danga sosongo bâ na Pilistia kara labumatesigira!”
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Mi tana dani nogo ia, migira na Israel ara vailabugi kakai kolugira na Pilistia tû i Mikmas me tsau bâ i Aijalon, mara tuliusigira. Mi tana, migira na Israel ara maluku seko sosongo rongona ara vitoa mate,
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 te ara ulo ba tsaku tana omea ara launogoa i koniqira gaqira gala, mara adigira visana na sipi ma na buluka, mara matesigira, mara ganiqoqoa na velesina.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Mara visana ara ba tatamanga vania a Saul mara tsaria, “Ko morosigira bâ, na tinoni girani ara sasi i matana na Taovia rongona ara gania na velesina sabo kolu gabu konina.”
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Maia e ketsaligira goto: “Kamu liu bamai i laoqira na tinoni, ma kamu tsarivanigira sui kara adimaigira ieni niqira sipi ma niqira buluka. Kara mai matesigira ma kara ganigira ieni; ma kara laka goto na sasi vania na Taovia na ganiana na velesina sabo kolu gabuna konina.” Mi tana bongi ia migira sui ara adimaia niqira buluka ma niqira sipi mara matesigira i tana.
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Maia Saul e logoa i tana kesa na belatabu vania na Taovia, maia nogo na kesanina belatabu aia e logoa.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Ma Saul e tsarivanigira nina mane vaumate, “Ida gita ma ka baginigira na Pilistia ke bongi, ma ka matesigira sui lakalaka me ke tau goto pipidi ke kesa, ma ka laua niqira omea sui poi kalina ke dato na aso.”
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Ma Saul e veisuâ God, “?Laka e dou moa inau kau baginigira na Pilistia? ?Laka sauba ko sangagami igoe ma kami gini tangomana?” Ma God e tau goto gokovisu vania tana dani ia.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Te e tû a Saul me tsaria, “Kamu mai sui ieni igamu na tinoni loki, ma ka lalavea na sasi gua nomoa igita a naua i dani eni.
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Inau au gini vatsa na Taovia mamauri aia e sangagira na Israel mara gini tangomana, laka asei e naua na sasi iani sauba nomoa ke mate, atsa moa ti aia Jonatan na dalequ inau.” Mi tana me tagara goto ke kesa vidaqira ke tsaria sa omea.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Mi muri, maia Saul e tsarivanigira, “Igamu sui lakalaka kamu tû i tabana ia, mi kagami a Jonatan kami ka tû ieni.”
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Ma Saul e goko tugua vania na Taovia na God ni Israel me veisuâ, “?Taovia, rongona gua ti o tau gokovisu vaniau i dani eni? Taovia na God ni Israel, au nongigo ko gokovisu vaniau kalina ia tana vatu tabu karani. Me ti vaga e kesa ka vidamami kagami Jonatan se inau, e tsukia na omea iani, mo ko sauvulagia tana Urim, me ti e kesa vidaqira na tinoni ni Israel e tsukia na omea iani, mo ko sauvulagia tana Tumim.” Me gado i ka koniqira a Jonatan ma Saul; migira na toga ara mamanga lê i laona na omea ia.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Ma Saul e tsaria, “Mi kalina ia, ma kamu tsonikutsu ka matemami kagami a Jonatan na dalequ minau.” Me gado i konina a Jonatan.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Ma Saul e veisuâ a Jonatan, “?Ma nagua vaga o naua igoe?”
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Ma Saul e tsarivania, “!God ke labumatesiau inau ti ko tau mate igoe a Jonatan!”
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Migira na tinoni ara tsarivania a Saul, “?Laka a Jonatan aia e tangomana tana vailabu me gini managaqira na Israel, sauba nomoa ke mate? !Tagara! !E utu saikesa! Igami ami gini vatsa na Taovia mamauri laka e utu goto ke puka ke kesa na kolina ivuna i lovana. Rongona na omea aia e naua i dani eni, aia nogo God e sangâ te e managana.” Mi tana goko vaganana ia, migira na tinoni ara maurisia a Jonatan me gini tau mate.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Mi murina ia, maia Saul e tau goto takuvigira tugua na Pilistia, migira ara visutugua tana niqira butona kao segeni.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Mi kalina a Saul e tukakai nogo tana nina aqotagao tana Israel, maia e vailabu kolugira sui ganagala pipi tana nauna: e vailabu kolugira na tinoni ni Moab, mi Amon, mi Edom, migira na taovia tsapakae ni Soba, migira goto na Pilistia. Maia e tangomana iava moa i tana e ba vailabu.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Aia e vailabu malagai sosongo me tuliusigira sui, atsa goto moa igira na tinoni ni Amalek. Maia e laumaurisigira na Israel tania na limaqira igira sui ara maiginigira.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Ara tu tolu na dalena mane a Saul: aia Jonatan, ma Isvi ma Malkisua. Mara ka ruka na dalena daki, aia ko Merab na idana, ma ko Mikal na tumurina.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Ko Ahinoam aia na tauna a Saul ma na dalena a Ahimaas; maia Abner aia e taovia vanigira nina mane vaumate, aia na kulana nogo na dalena a Ner na niana.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 A Kis na tamana a Saul ma Ner na tamana a Abner kaira na dalena a Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mi tana maurina popono a Saul e vailabu susuliga kolugira na Pilistia. Aia nogo na rongona te pipi kalina moa aia ke tsodoa kesa na mane susuliga me ke malagai dou, aia e aloti bâ i konina me ke sage tana nina alaala na mane vaumate.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.