1 Coríntios 9

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ?Laka e tau tuguau kau muria niqu papada segeni? ?Egua, laka au tau kesa na apostolo inau? ?Me laka au tau reilakana a Iesu nida Taovia? ?Migamu, laka amu tau na vuana niqu aqo vania na Taovia?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Me atsa moa ti visana kara pada laka inau au tau na apostolo, migamu e utu kamu tiatagaraa. Rongona nimui mauripata koluana a Iesu Kristo, aia nogoria na papadana laka inau au apostolo manana vanigamu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Kalina igira na tinoni ara gini goko levolevo tana rongoqu, minau au dona na gini isutuguqu segeni tana goko vaga iani:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 ?Egua, laka e tau goto vaniau ti kamu tusulea vaniau na mutsa ma na inu na matena niqu aqo vanigamu?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 ?Megua, laka e tau goto vaniau ti kau naua vaga ara naua igira na apostolo tavosi, migira na tasina na Taovia, me vaga e naugotoa a Petero, ma kau adia kesa na tauqu, na daki Kristiano, maia ke dulikoluau bamai tana niqu tsigovera?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ?Se laka e kilia i kagami segeni moa a Barnabas minau, kami ka tsodo segenia ka gamami mutsa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ?Megua, laka igira na mane vaumate kara tsodo segenia gaqira mutsa kalina ara totu tana niqira aqo? ?Se laka na mane e aqoa nina uta e tau goto vania ti ke gani segenia na lakana nina uta? ?Se laka na mane e tamanina nina sipi, ke tau inuvi segenia na tsutsuqira nina sipi?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mi kalina inau au tsarivaganana ia, mau tau muria moa nina papada sa tinoni. Ma God nogo e tsarivaganana goto ia tana nina ketsa e tusuvania a Moses.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 I tana igita a tsokoa na tsaqina goko vaga iani, “Kamu laka na sorikapusiana na mangana na buluka kalina amu gini aqo tana gotsa uiti. Moloa ke gania visana gana lakana ti ke ngaoa na ganiana.” ?Me laka God e padagira moa na buluka manana kalina aia e moloa na ketsa vaga ia?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ?Se e tau labamaka laka e goko kalegita igita kalina aia e tsarivaganana ia? !Eo, manana nomoa, tana goko vaga ia God e goko kalegita nogo igita! Na mane e qari kaona na uta, ma na mane e tsurivia na uta, kaira sui ara ka amesia kara ka tamanina ka gaqira tuva tana vuana na uta matena ka niqira aqo.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ikagami, ami ka aqo na tsukana i laomui na mutsa na tidaomui. ?Megua, laka na omea loki goto ti kami ka nongigamu kamu palakagami na mutsa ke gini mauri ka konimami?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 ?Amu palagira rago na tinoni tavosi ara mai aqo vanigamu, megua kagami? ?Laka ami ka tau tamanina na rongona loki baa vanigamu ti kamu palaginikagami?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Igamu amu dona nogo laka igira na mane ara naua na aqo tabu i laona na Vale Tabu, ara gini mauri na mutsa na tinoni ara gini savori vania God tana Vale Tabu. Migira ara aqo tana belatabu, ara adigotoa gaqira tuva e talu tana kodoputsa tana belatabu.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Me vaganana goto, na Taovia e moloketsana nogo laka igira sui ara gini turupatuna na Turupatu Dou kara gini mauri nogo ia.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Minau, au tau vati nongigamu sa omea kesa dani. Mau tau goto marea na leta iani vanigamu rongona kau nongiginigamu sa omea vaniau segeni. !Kau mate talu! !Au tau ngaoa ke kesa ke pilosekolia niqu goko dou, me ke lia na goko tagara lakana lee!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 E tau ulagaqu kau gini kaekae kalina inau au gini turupatuna na Turupatu Dou. Me utu moa kau tau gini turupatuna. !Rongona ti kau tau turupatuna, me sauba ke seko sosongo baa vaniau!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ti vaga inau moa au vili segeniqu na aqo au naua, mi tana e tugua kau amesia na voliaqu. Me tau vaga ia. Inau au tau vili segeniqu na nauana na aqo ia. God nogo e molo vataraginia vaniau.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ?Vaga ia, ma na peluna gua sauba kau adia inau? Ngiti peluna, aia nogo na magemage au tsodoa kalina au turupatuna na Turupatu Dou, mau tau kili matena konina ke kesa rongona niqu aqo.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Inau e tau tsekaau sa tinoni tavosi. Minau segeniqu nogo au tsoniitseikaau vanigira na tinoni sui, rongona kau gini tangomana na maurisiginiaqira na tinoni danga.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Kalina au aqo kolugira na Tsiu, au mauri vaga nogo na Tsiu, rongona kau gini tangomana na maurisiginiaqira na Tsiu. Me atsa moa ti inau segeniqu e tau ngoliau nina Ketsa a Moses, minau au mauri vaga nogo ti e ngoliau moa kalina au aqo kolugira na Tsiu igira ara totu i vavana na Ketsa, rongona kau gini tangomana na maurisiginiaqira.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Me vaga goto kalina au aqo kolugira na tinoni tau na Tsiu. Au mauri vaga nogo na tinoni tau Tsiu, mau totu tabaligi tania niqira Ketsa na Tsiu, rongona kau gini tangomana na piloana na tobaqira na tinoni tau Tsiu. Au tau tsaria laka au tau muria nina ketsa God. Au muri mananaa nina ketsa a Iesu Kristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Mi laoqira igira e maluku lee niqira tutuni, inau goto au vaga ti au maluku vaga kesa vidaqira nogo igira. Au nauvaganana rongona kau gini tangomana na kakaisiginiaqira. Tana na omea sui, au tovoa kau liu atsa kolugira na tinoni sui, rongona au ngaoa kau tovoa pipi na sautu, ma kau gini tangomana na maurisiginiaqira ke visana vidaqira.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Na omea sui girani, au naugira tana rongona ti igira na tinoni sui kara donaginia na Turupatu Dou, ma ka gini tamanina pata na vuana dou.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Amu dona nogo laka tana vaiikeiriigi tana ulo igira sui ara ulo rago, me kesa lelee moa sauba ke tangomana. Vaga ia, migamu kamu ulo vaga nogo na tinoni e ngaoa ke managana.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Pipi sei e ngaoa ke sanga tana vaikerigi, nina aqo ke tagaovi segenina danga tana vatana na omea, gana ke gini malutsi na konina ti ke gini tangomana tana ulo, me ke adiginia na vatana na virilova e voo na totu oka. Migita, a aqo matena aia kesa na vatana na virilova sauba ke totu saviliu.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Aia nogoria na rongona ti inau au gini ulo kale saikesalia moa tana ara vaturia na gai. Maia goto na rongona au vaga kesa na mane e tau tsonisavilea na limana tana vaitupigi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Au rotasi segenia na koniqu mau nautsekaa, rongona kau tagaovidoua me ke muriginia niqu papada, matena ke tau i murina niqu aqo na turupatu na lotu vaniaqira na tinoni, minau kau pukavisu lee.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.