1 Coríntios 7
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Mi kalina eni, inau kau gini goko vanigamu tana rongoqira na omea amu gini mamare mai vaniau. Eo, e dou baa vania na tinoni ti ke tau tauga.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Me rongona moa ara danga sosongo na vainausekoligi i laomui, te e gini dou baa ti pipi na mane ke tamanina na tauna segeni, me pipi na daki ke tamanina na savana segeni.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Na mane ke manalidoua nina aqo na tauga vania na tauna, ma na daki ke manalidoua nina aqo na tauga vania na savana.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Na daki tauga e tau taovia vania na konina segeni, na savana nogo e taovia vania. Me vaga goto na mane tauga, aia e tau taovia vania na konina segeni, na tauna nogo e taovia vania.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kamu laka na vaisovetanigi tana aqo na tauga. Me tau moa gini utu ti visana kalina kamu pedesaia laka kamu totu tavota ke kesa na tagu tetelo, rongona amu ngaoa kamu totu vania moa na nonginongi. Mi muri ti kamu visutugua tana nimui papada na tauga, kamu tau gini puka i laona nina tabotabo Satan, rongona e tau tangomana vanigamu kamu vaiparovatavigi dou segenimui ti kamu totu tavota oka.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Au tau raiginigamu laka kamu gini tauga kalina au goko vaganana, me dou moa kamu tauga ti kamu padangaoa segenimui.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Minau, au padangaoa na tinoni sui kara vaga inau. Me rongona moa igita a tau atsa, pipi kesa e tavosi na vangalaka God e tusuvania tana maurina.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Vanigamu igamu amu tau vati tauga, migamu goto na tinamate, au tsarivanigamu laka e dou baa vanigamu ti kamu totu siama moa vaga inau.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Me ti vaga ke utu vanigamu na bariana tana sasagamui, me dou moa kamu tauga, rongona e dou baa na tauga liusia na rota lee tana ngaoana.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tana rongoqira na tinoni tauga, au tamanina kesa na ketsa, me tau niqu ketsa segeni inau, ma nina nogo na Taovia: na daki tauga ke tau tsonitsunaa na savana.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Me ti vaga ke tsonitsunaa na savana, nina aqo ke totu tsamu lee moa, se ke visudoutugua moa konina na savana. Ma na mane tauga, ke tau goto tsonitsunaa na tauna.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mi tana rongoqira igira ara tauga lalo, kau tsaria e kesa na omea, mi ieni niqu goko segeni inau, me tau nina goko na Taovia: ti vaga kesa na mane Kristiano e tauganogoa kesa na daki e tau Kristiano, maia na daki e tami dou moa na totu koluana, ma nina aqo na mane Kristiano ke tau tsonitsunaa na tauna.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ti vaga kesa na daki Kristiano e tauganogoa kesa na mane e tau Kristiano, maia na mane e tami dou moa na totu koluana, ma nina aqo aia na daki Kristiano ke tau tsonitsunaa na savana.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Rongona aia na mane tau Kristiano e gini dou moa i matana God, matena e totusai dou kolua na tauna Kristiano. Ma na daki tau Kristiano e gini dou moa i matana God, matena aia e totusai dou moa kolua na savana Kristiano. Me ti ke tau vaga ia, ma ka daleqira kaira kara vaga ti na baka ponotoba lee. Me tagara. Na daleqira goto ara dou i matana God.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Me ti vaga aia na daki se na mane e tau Kristiano ke padangaoa na mololeana na tauna Kristiano, mi tana e dou moa. Mi kalina e laba na omea vaga ia, ma na sosorina na tauga e tanusi tania na mane se na daki Kristiano. God e ngaoa igita ka mauri tana tobarago.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Igoe na daki tauga Kristiano, e tau utu ngatsu ti nimu aqo igoe na tovoana na piloana na tobana na savamu. Migoe na mane tauga Kristiano, e tau utu ngatsu ti nimu aqo igoe na tovoana na piloana na tobana na taumu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pipi tinoni ke mauri muria na vangalaka vaga na Taovia e sauivaniinogoa, me ke tamidoua na muriana nagua moa God e vilivania. Miani nogo niqu sasani au sania pipi tana saikolu na tinoni tutuni i tana au liu.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ti vaga kesa na mane, aia e naunogoa na paripapadana muria niqira lotu na Tsiu, mi muri ti e sage tana lotu Kristiano, ke laka goto na tovoana na veoligiana na papadana na papari tana konina. Ti vaga kesa na mane e tau vati paripapadana moa na konina me sage tana lotu Kristiano, ke laka moa na nauana na paripapadana.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Rongona na paripapadana, se na tau paripapadana, e tagara sa rongona vanigira na tinoni Kristiano. Kesa moa na omea e tamani rongona, maia nogoria na muriaqira nina Ketsa God.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pipi tinoni nina aqo ke totu vaga nogo e totu kalina God e vilia ke lia Kristiano.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ?Laka igoe o totu tseka kalina God e viligo? Dou moa, tau seko. Ma ti kara tamivanigo ko tanusi tania nimu totutseka, me dou goto. Ko tamia moa, ko laka na sove.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Rongona kalina kesa e totu moa tana aqo tseka ma na Taovia e vilia ke lia Kristiano, maia e tau nogo tseka i matana God. E totu tanusi lee. Me vaga goto kalina na Taovia e vilia kesa na tinoni e tau tseka, maia e gini lia na tseka vania a Iesu Kristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 !God e voliginigamu na matena loki! Vaga ia, ma kamu laka goto na totu tseka vania niqira papada na tinoni tavosi.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Igamu na tasiqu, nina aqo pipi kesa vidamui ke totu vaga nogo e totu kalina God e vilia ke lia na Kristiano.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mi kalina ia, inau kau gini goko vanigamu tana rongoqira igira ara tau vati tauga. Au tau tamanina kesa na ketsana ke talumai i konina na Taovia tana rongoqira na tinoni ara tau vati tauga moa. Mau saua baa vanigamu moa niqu papada segeni, me tugua kamu noruau ma kamu tutunina niqu goko, rongona inau kesa aia God nogo e viliginiau tana nina galuve loki.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tana tagu seko vaga igita a totu i laona kalina eni, inau au pada laka e dou baa vania pipi tinoni ke totu vaga nogo aia e totu kalina ia.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ti igoe o tauga nogo, mo ko laka goto na tsonitsunana na taumu. Ma ti igoe o tau vati tauga, mo ko laka goto na padana ko tauga.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Me ti vaga kesa na mane tsamu e pada ke tauga, me tau sasi. Me ti vaga kesa na daki tsamu e pada ke tauga, me tau sasi. Mau tsaria moa laka igira ara tauga, sauba kara tsodoa na rota tana mauriqira. Minau au ngaoa kau dila tanigamu na rota vaga ia.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Tasiqu, na omea au ngaoa na tsairiiana vanigamu e vaga iani: e tau nogo katsi na tagu vanigita. Me dou ti ke tuu kalina eni igira na tinoni tauga kara mauri vaga moa ti ara tau tauga;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 migira ara ngangai kara vaga moa ti ara tau melu; migira ara magemage, kara vaga moa ti ara tau mage; igira ara vovoli, kara vaga moa ti ara tau tamanina na omea ara volia;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 migira ara gini aqo na omea levolevo ni barangengo, kara vaga moa ti ara tau padaloki sosongolia na omea vaga ia. Rongona na barangengo igita a totu konina kalina ia, e varangi nogo ke nanga lee.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au ngaoa ke tau goto ngoligamu na rota dangadanga. Na mane e tau tauga e padalokia moa nina aqo na Taovia, rongona e ngaoa ke gini mage na Taovia.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Maia na mane e tauga e padalokia moa na omea ni barangengo, rongona e ngaoa ke gini mage tobana na tauna, mi tana e gini tavota ruka nina papada.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ma na daki e tau tauga se na baka daki siama, aia e padalokia moa nina aqo na Taovia, rongona e ngaoa ke sau segenina popono na konina ma na tidaona vania na Taovia. Ma na daki e tauga, aia e padalokia moa na omea ni barangengo, rongona e ngaoa ke gini mage tobana na savana.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Inau au gini goko vaganana vanigamu ia, rongona au ngaoa kau sangaginigamu. Tau tana rongona laka kau tukapusiginigamu kesa tana omea. Tagara. Au ngaoa moa kau sausautuna vanigamu, me ke gini tau danga na omea ke tukapusigamu i laona nimui aqo vania na Taovia.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Me ti vaga ara ka ruka na tinoni ara anesaikaira nogo, mi kaira ara ka vili segeni nogoa laka kara ka tau tauga. Mi muri ma na mane e pada laka e tau dou ke perolea na daki ara anevaninogoa, mi laona tobana e utu goto ke baria na padangaoana na daki ia, me dou ti kara ka tauga moa vaga nogo na mane e ngaoa. Ara ka tau moa gini sasi.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Me ti vaga kesa na mane e susuliga tana nina papada segeni laka ke tau tauga, mara tau goto turua, maia e vili segenina ke tau tauga, me totudodo rago moa, ma na mane vaga ia e sasaga tana omea e vilia.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Vaga ia, ma na tinoni e vilia ke tauga, e naudoua moa. Ma na tinoni e vilia ke tau tauga, aia e naudou gotoa baa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Na daki tauga e soria na ketsa na tauga tana tagu popono e mauri moa na savana. Me ti vaga ke mate na savana, me tanusi na sosorina na ketsa na tauga i konina, me tau moa seko vania ti ke tauga tugua kesa na mane segeni. Ma nina aqo moa ke taugaa kesa na mane Kristiano.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tana niqu papada segeni inau, au pada laka ke dou baa vania ti ke tau tauga tugua, me ke tototu tsamu moa. Aia nogoria na omea au pada inau, mau pada laka inau goto au tamanina nina Tarunga Tabu God i koniqu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.