1 Coríntios 3

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eo, igamu na tasiqu, i votangana e utu manana vaniau na goko vaniamui vaga kalina au goko vanigira igira ara tamanina nogo na Tarunga Tabu. E kilia kau goko vanigamu mala tinoni ni barangengo moa, vaga ti amu baka boruboru moa tana mauri Kristiano.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Au palaginigamu na tsutsu moa, tau na mutsa kakai, rongona igamu amu tau vati dona moa na qatana na mutsa kakai. Me tsaumai i dani eni, migamu amu tototu atsa vaga moa ia,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 rongona amu mauri muria moa na sasaga ni barangengo. Reia, e totu moa na vaimasugugi ma na vaiganigi i laomui. Mi tana nogo e gini labavulagia laka igamu amu mauri muria moa na sasaga ni barangengo.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 ?Kalina vaga kesa vidamui e tsaria, “Inau au tsarimurina a Paulo,” me kesa segeni e tsaria, “Inau au tsarimurina a Apolos,” me laka tana nauvaganana ia, amu tau muria niqira sasaga na tinoni lee ni barangengo?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 !Ba! ?Masei sagata a Apolos? ?Masei a Paulo? Mi kagami nina tinoni aqo moa God kami, mami ka aqopata moa na turuvaginiana na lotu i laomui. Pipi kesa ka vidamami kami, aia e naua moa na aqo na Taovia e molovania ke naua.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Inau niqu aqo na tsukana na volana, ma Apolos nina aqo na lesoviginiana na koo na omea inau au tsukanogoa. Ma God nogoria, aia e naua na omea tsukatsuka ke malobu me ke dato.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Aia e tsukaa, maia e lesoviginia na koo, kaira ara ka tau lelee tamanina sa rongona. Ma God segeni moa aia e tamani rongona, matena aia nogo e aqosia te e gini dato dou na omea tsukatsuka.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ara ka kesaniatsa kaira, aia e tsukaa na volana, maia e lesoviginia na koo. Ma God moa sauba ke tusuvanikaira na matena e ulagana ka niqira aqo ara ka naua.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kagami ami ka pata tana aqo vaniana God. Migamu, amu nina uta God ma nina vale God. Tau ka nimami kagami.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God nogo e sasaniau, te au gini donadou na aqo na logovale. Inau nogo au moloa na tsutsuvatuna, maia a Apolos e logoa na vale i kelana na tsutsuvatu tana inau au moloa. Ma nina aqo pipi kesa ke parovata laka ke logo koeguania na vale.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Rongona God e molovania a Iesu Kristo aia segeni ke lia na tsutsuvatuna, me ke tagara goto sa tsutsuvatu tavosi tangomana kara turuvaginia i tana.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Visana sauba kara gini aqo na qolu, se na siliva, se na vatu angaanga tana logoana na vale i kelana na tsutsuvatu ia. Ke visana tavosi sauba kara gini aqo na gai, se na ato, se na lei.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Na douna niqira aqo tatasa pipi tinoni, sauba kara reigadovia tana Dani Loki tana a Iesu Kristo sauba ke adilabatigira i malena. Matena tana Dani vaga ia, me sauba na lake ke adilabatigira sui niqira aqoaqo pipi na tinoni. Na lake nogo sauba ke tovovidaqira, me ke tsodovulagia na vatana gua na aqo: na douna laka, se tau na douna sagata.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ti vaga kesa e logoa na valena i gotuna na tsutsuvatu, ma na lake e tau gania, me sauba aia ke adia na peluna nina aqo.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Me ti vaga na vale e logoa kesa ke ga lee, maia sauba ke tau adia na peluna nina aqo, maia na tamanina na vale sauba ke mauri moa, atsa vaga na tinoni e mauri tania na iruna na lake.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ?Laka amu tau vati padagadovia moa laka igamu nogo nina vale tabu God, ma nina Tarunga Tabu God e totu i laomui?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Vaga ia, ma ti ke kesa ke toroveoa nina vale tabu God, me sauba God ke toroveogotoa aia. Rongona nina vale tabu God e tabu loki sosongo, migamu segenimui nogo amu nina vale tabu aia.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ke laka na pero segenina ke kesa. Me ti vaga ke kesa i laomui gamu, ke dona segenina nogo laka aia e sasaga loki tana omea ni barangengo, ma nina aqo nomoa ke lia vaga moa ti na tinoni bubulega lee, ti aia ke ngaogotoa ke sasaga loki tana omea ni gotu.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Rongona nina sasaga loki na barangengo e vaga moa ti na omea bubulega lee i matana God. E vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu mara tsaria, “God e sogotigira na tinoni sasaga i laona nogo niqira sasaga loki.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Mi laona kesa segeni goto na Mamare Tabu ara marea na goko vaga iani, “Na Taovia e donagininogoa laka niqira papada na tinoni sasaga, na omea lee sui moa gira.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Vaga ia, me tagara tau ulagana ke kesa ke gini gokokae na omea e aqosia moa na limana tinoni. Pipi sui na omea nimui omea nogo igamu.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 A Paulo, ma Apolos, ma Petero; na barangengo eni, na mauri ma na mate, na tagu eni ma na tagu ke mai; igira sui lakalaka ara nimui tamani nogo igamu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Migamu amu nina tamani a Iesu Kristo, ma Iesu Kristo nina tamani God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.