1 Coríntios 15

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi kalina ia, inau au ngaoa kau adikaetugua vanigamu na Turupatu Dou vaga au gini turupatuna vanigamu nogo, maia igamu amu tabedounogoa, mi konina nogo aia e vataragi me gini tukakai nimui tutuni.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ma na Turupatu Dou ia, sauba ke maurisigamu moa ti vaga igamu kamu totu kalavata i konina. Me ti ke tagara, ma nimui tutuni e puala lee.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Au savulagini baa vanigamu na omea au adinogoa konina na Taovia, maia nogo na omea e tamani rongona putsikae baa: laka a Iesu Kristo e mate tuguqira nida sasi, vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 me laka ara qilua, me tsoko na bongi tolu maia e maurivisutugua tania na mate, vaga ara maregotoa tana Mamare Tabu;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 me labavulagi vania a Petero, mi muri me vanigira sui na sangavulu ruka na apostolo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mi muri, maia e laba goto vanigira ara liusia tsege sangatu gana duli kesa moa tana dani, ma na dangana vidaqira ara mamauri moa tsau mai i dani eni, mara visana ara mate nogo.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mi muri, me laba vanigotoa a Iakobo, mi muri baa, me laba vanigira igira sui gana duli.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mi tana susuina tsotsodo, me laba vaniau goto inau, atsa moa ti inau au vaga na baka e vasubutoa tinana na lia na apostolo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Rongona inau nogo kesa, au palatsuna saikesa i laoqira na apostolo, me tau goto tuguau kara soaginiau na apostolo, rongona au rotasigira sosongo nina tinoni tutuni na Taovia tana idana.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Me rongona moa God nogo e vangalaka vaniau, te au gini lia vaga ia inau. Ma na vangalaka God e tusuvaniau e tau puala lee i koniqu. Au gini aqo kakai liusigira sui na apostolo tavosi, me tau moa tana susuligaqu segeni inau au naua na omea vaga ia, ma nina vangalaka moa God e aqo koluau.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Vaga ia, me atsa moa ti na goko e talu i koniqu inau, se e talu i koniqira na apostolo tavosi, miani nogo na omea igami sui ami gini turupatuna, miani nogoria na omea igamu amu tutunina.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 ?Me ti igami ami turupatuna vanigamu nogo laka a Iesu Kristo e maurivisu nogo tania na mate, megua goto ti visana vidamui amu tsaria laka igira ara mate nogo e utu kara maurivisutugua?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Me ti ke mana na goko vaga ia, me ke manana goto laka a Iesu Kristo e tau maurivisu tania na mate.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Me ti vaga a Iesu Kristo e tau maurivisutugua tania na mate, mi tana igami ami tau tamanina kesa na rongona kami gini turupatuna, me tagara goto sa rongona vanigamu igamu kamu gini tutunina.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Eo, me vaga moa ti igami ami gini pero moa tana rongona God kalina igami ami tsaria laka aia nogo God e maurisivisua a Iesu Kristo tania na mate. Me ti vaga e manana laka na mate ara tau maurivisu, me manana goto laka God e tau goto maurisivisua a Iesu Kristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Matena ti vaga e utu kara maurivisu igira ara mate, ma Iesu Kristo goto e utu ke maurivisu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Me ti vaga a Iesu Kristo e tau maurivisutugua, mi tana igamu nimui tutuni e puala lee, mamu totu seko lee moa i laona nimui sasi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Me ti e mana laka e vaga ia, migira sui ara tutunina a Iesu Kristo mara mate nogo, ara nanga lee sui moa igira.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ti vaga nida tutuni tana rongona a Iesu Kristo agana moa na mauri ni dani eni me ke tagara goto i muri, migita a livugaluveda liusigira na tinoni sui tavosi i barangengo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Maia God e maurisivisu mananaa nomoa a Iesu tania na mate, maia nogo na papadana manana laka igira ara mate nogo sauba kesa dani kara maurivisu goto igira.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Rongona na mate, aia na vuana nogo nina sasaga kesa na mane, me vaga goto na maurivisutuguana tania na mate, aia na vuana nina aqo kesa na mane.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Vaga nogo pipi sui na tinoni sauba kara mate rongona ara adia na puku konina a Adam, vaga goto igira sui sauba God ke maurisivisugira tania na mate rongona ara mauripata kolua a Iesu Kristo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Migira sui sauba kara maurivisu tana niqira tagu segeni nogo: a Iesu Kristo aia e idagana nogo na maurivisu. Mi kalina aia ke visumai, me sauba kara maurivisu goto igira aia e tamanigira.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mi muri moa ti ke labamai na susuina na dani: i tana a Iesu Kristo sauba ke tsogori pukaligira na tidao sui, na tangirongo ma na susuliga sui, me ke sauvisua nina tamani vania God Tamana.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Rongona a Iesu Kristo nogo nina aqo ke tagao kalavata, poi ke tsau kalina God ke labu pukaligira sui gana gala, me ke livugira i limana aia.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ma na susuina na gala ke labu pukalia me ke sui, aia nogo na mate.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Rongona ara marea tana Mamare Tabu laka “God e livugira na omea sui i limana aia.” Mi tana tsaqina goko vaga iani: “na omea sui”, e totu maka rago nomoa laka e tau goko kalea God Tamana, rongona God Tamana aia segenina nogo e molo vataraginigira na omea sui i limana a Iesu Kristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Mi kalina kara totu nogo na omea sui i limana a Iesu Kristo, me sauba aia segenina nogo na Dalena God ke molo segenina i vavana nina tagao God Tamana, aia e livugira nogo na omea sui i limana. Mi tana, ti God nogo sauba ke tagaovi kalavatavigira na omea sui lakalaka.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 ?Me ke gua tana rongoqira igira ara adilesovitabu tuguqira na tinoni ara mate nogo? ?Me laka nagua ara amesia ke laba vanigira? ?Ti e mana vaga ara tsaria visana, laka igira ara mate e utu goto kara maurivisu tania na mate, me matena gua ara adilesovitabu tuguqira na tinoni ara mate nogo?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ?Migami, na rongona gua goto te ami tami segenimami na totu i laona na mate pipi dani?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 !Eo tasiqu, inau au totu manana tana mate pipi dani! Au tsaria na omea iani vanigamu, rongona au padaloki sosongoligamu tana nida mauripata koluana a Iesu Kristo nida Taovia.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ?Ti vaga au gini rota na vailabugi koluaqira na “pai atsi” ieni i Epesus rongona moa ti ke gini tangi na soaqu, ma nagua na peluna vaniau? Me ti vaga igira ara mate nogo e utu kara maurivisutugua, me dou moa ti ka tsaria na goko vaga ara tsarinogoa visana: “Ida ma ka mutsa ma ka inu, rongona ke dani nogo sauba ka mate.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kamu laka na tami kara peroigamu lee ke visana. “Na dulikoluaqira na tinoni seko e gini raqa sasiligira na tinoni dou.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kamu sasaga, ma kamu mololegira nimui sautu sasi. Au tsarimakali vanigamu gamui tsatsaa rongona kamu gini vangamaa: eo, visana i laomui amu tau vati donaginia moa God.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sauba ngatsu ke kesa ke veisuau vaga: “?E koegua vaga na konina tinoni mate ti ke maurivisutugua? ?Na vatana koegua na konina tinoni sauba kara tamanina?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 !O bule igoe! Ko reia, kalina ko tsuka na piuna sa omea tana kao, sauba e utu ke kutsu me ke mauri ti ke tau mate talu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma na omea igoe o tsukaa, aia na vatuna lee moa na omea vaga na uiti se nagua moa o tsukaa, me tau na vuana popono igoe o tsukaa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ma God nogo e tusuvania na piuna na vatana na konina vaga aia e kilia ke tamanina. E tusuvania pipi na piuna na konina segeni nogo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Me tau atsa na lakaqira pipi na omea mamauri sui: na tinoni ara tamanina kesa vatana na lakaqira, ma na omea ara vavano tana kao e kesa segeni; migira na manu e kesa segeni, migira na tsetse e kesa segeni.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mara totu goto na omea susuliga i gotu ma na omea i lao eni. Na rereidouna na omea ni gotu e kesa segeni tania na rereidouna na omea ni lao.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Na aso e tamanina na rereidouna segeni. Ma na vula e kesa segeni na rereidouna. Migira na veitugu e kesa segeni na rereidouqira. Mi laoqira na veitugu e tavosi na vatana na rereidouqira.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Iani nogo sauba ke vaga kalina kara maurivisu igira ara mate. Kalina ara qilua na konina tinoni, aia e mate; mi kalina ke maurivisutugua, me sauba ke voo na mate.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kalina ara qilua, e rereiseko me maluku lee. Mi kalina God ke maurisivisutugua, me sauba ke rereidou sosongo me ke susuliga.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Kalina e totu tana qilu, aia e konina lee moa na tinoni; mi kalina God ke maurisivisutugua, me sauba ke lia na konina tarunga. E totu rago na konina lee na tinoni, me kilia ke totu goto na konina tarunga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Rongona ara marenogoa tana Mamare Tabu laka, “A Adam aia na kesanina mane, God nogo e aqosia te e mauri.” Maia na susuina Adam, aia nogo a Iesu Kristo, maia nogo na Tarunga e tusumauri.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 E tau idatalu ke laba na konina tarunga, tagara, e ida laba na konina lee na tinoni, mi muri moa ti e laba na konina tarunga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Na kesanina Adam God e aqosiginia na kao, me talu tana kao; ma na rukanina Adam e talumai i gotu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Igira e tamanigira na lao eni, ara vaga nogo a Adam aia e talu tana kao. Migira e tamanigira na vera ni gotu, igira ara vaga nogo a Iesu Kristo, aia e talumai i gotu.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Me vaga nogo igita kalina eni, igita na nununa na tinoni aia God e aqosiginia na kao, me sauba i muri ti ka vaga na nununa aia e talumai i gotu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Miani nogo e vaga niqu papada, gamu na tasiqu: na lakana ma na gabuna lee na tinoni, e utu ke sanga na tamanipata tana Verana God. Na vatana na mauri e dona na mate, e utu ke tamanina na vatana na mauri e voo na mate.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Rongona na konina tinoni e dona na mate e kilia ke oli, me ke lia na konina tinoni e voo na mate.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Vaga ia, mi kalina ke gado na tagu tana ke laba na omea vaga gira, migira na omea ara dona na mate, sauba kara oli ma kara lia na omea ara voo na mate. Mi tana ke gini manatovu na omea ara marea tana Mamare Tabu:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “?Iava ke managamu igoe na mate?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Na mate e adia gana susuliga na sekoli tinoni tana sasi; ma na sasi e adia gana susuliga tana Ketsa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 !Me dou igita ka soadoua God, aia e tusuvanigita na tangomana ginia nida Taovia Iesu Kristo!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Me ti ke vaga ia, migamu na taisiiqu galugaluve kamu susuliga ma kamu tukakai. Kamu aqo saviliu moa tana nimui aqo vania na Taovia, roingoina amu dona nogo laka e utu ke puala lee kesa na aqo ti kamu naua vania na Taovia.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.