1 Coríntios 14

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na galuve moa kamu ngoingoiragi matena. Ma kamu padalokiigira goto na vangalaka ara talumai konina na Tarunga Tabu, me putsikae baa na vangalaka gana na gini turupatu vulagiana na gokona God.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Na tinoni e tavongani dona na gini goko na goko e tau nogo sasania, aia e goko vania moa God, me tau goko vanigira na tinoni tavosi, rongona e tagara ke kesa ke dona na rongomi gadoviana na goko aia e tsaria. Aia e gini goko tana susuligana na Tarunga Tabu na manana God e poia vanigira na tinoni.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Maia na tinoni e turupatu vulagia na gokona God, aia e goko vanigira na tinoni me sangaginigira, me kakaisigira me veregira.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Maia na tinoni e gini goko na goko e tavongani dona, e kakaisi segenina moa aia. Maia na tinoni e turupatu vulagia na gokona God, aia e kakaisiginia niqira tutuni igira sui na tinoni tana saikolu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Au ngaoragoa laka igamu sui kamu dona na gini goko na vatana na goko amu tau nogo sasania; eo, mau ngao sosongolia baa ti kamu tamanina na vangalaka gana na gini turupatu vulagiana na gokona God. Rongona na tinoni e turupatu vulagia na gokona God, aia e tamani rongona loki baa liusia na tinoni e gini goko na vatana na goko e tavongani dona moa, ti vaga ke tau totu kesa ke dona na nusiana na rongona na goko e tsaria, gana ke sangaginigira na tinoni sui tana saikolu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 ?Mi kalina kau laba i konimui igamu na tasiqu, me ti vaga inau kau gini goko vanigamu tana vatana na goko amu tau rongomigadovia, me laka kau sangaginigamu kesa tana omea? Tagara saikesa kau tau sangaginigamu ti vaga kau tau tsarimakalia vanigamu na omea God e katevulagigira vaniau, se kau tau votagokona dou vanigamu visana na omea au dona, se na goko e talumai konina God, se visana goto na vatana na sasani.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kamu padagira na omea tatangi gana na gavai, vaga na riga ma na tuqulu. ?Asei sauba ke tangomana na rongomigadoviana na leleuna na riga ma na tuqulu kalina e tau tangi maka na ileilena?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 ?Me ti kesa na mane ke taia na kuku gana na soaginiaqira na malagai, ma na kuku ke tau tangi maka, ma na malagai gua sauba ke aligiri na adiana gana sagore na vailabu kalina e vaga?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 ?Me vaga goto igamu, ti amu goko vanigira na tinoni tana vatana na goko ara tau rongomigadovia, masei ke donaginia na omea amu tsaria? !Nimui goko e vaga na goko lovolovo lee moa!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ara danga sosongo na vatana na goko tana barangengo. Me tau mamanga sa goko ke tau tamani rongona vanigira ara dona na rongomigadoviana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Me ti vaga inau au tau rongomidaovia na goko ni verana kesa tinoni kalina aia e gini goko vaniau, minau e utu kau dona na omea e tsarivaniau, maia goto e utu ke dona na omea inau au tsarivania.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Igamu amu kili sosongolia laka kamu tamanigira nina vangailaka na Tarunga Tabu. E dou, ma nimui aqo nomoa kamu kili sosongoligira baa na vatana na vangalaka ara dona kara sangagamu na vaikakaisigi tana nimui tutuni.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Na tinoni e gini goko na vatana na goko e tau nogo sasania, nina aqo ke nongia God ke sauvanigotoa na vangailaka na nusiana na rongona na goko e tsaria.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Rongona kalina au nongiinongi tana goko au tau sasania, ma na tidaoqu moa e nonginongi, ma na tobaqu e tau sangaa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ?Ma nagua moa kau naua? E dou kau nonginongi tana tidaoqu, me dou goto kau nonginongi tana tobaqu. Kau linge tana tidaoqu, ma kau linge goto tana tobaqu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 ?Kalina kamu tuu na soadouana God tana tidaomui moa, me ke koegua gira na tinoni tavosi ara totu kolugamu tana, ti kara tsaria “e goto me ulagana” nimui nonginongi na soadouana God, ti vaga kara tau rongomigadovia na omea amu tsaria?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Vaga ia, me atsa moa ti ke dou sosongo nimui nonginongi na soadouana God, mamu tau lelee sangaginigira na tinoni tavosi.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Au soadoua God rongona inau au donadou liusigamu sui igamu, na gini goko na vatana na goko au tau nogo sasania.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mi tana tagu na lotusai, au padangaoa baa kau tsonia ke tsege lelee moa na tsaqina goko sasaga, migira na tinoni kara rongomi gadovigira sui, liusia baa ti kau tsonia na toga ma na toga na tsaqina goko, me ke tau rongomigadovigira ke kesa.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Igamu na tasiqu, kamu laka na papada mala baka tana omea iani. Tana omea e kalea na sasi, eo, kamu maurimale mala baka rago, ma kamu tinoni ganoga tana nimui papada.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Tana Mamare Tabu ara marea na goko vaga iani:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Vaga ia, ma na vangalaka gana na gini goko na vatana na goko amu tau nogo sasania, aia e lia mala papadana na susuligana God vanigira ara tau tutunina a Iesu Kristo, me tau vanigira igira ara tutunina nogo. Ma na vangalaka na gini turupatu vulagiana na gokona God, aia e lia mala papadana na susuligana God vanigira ara tutunina nogo, me tau vanigira igira ara tau vati tutunina.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ?Me ti kalina igamu sui na tinoni tutuni kamu saikolu, me pipi gamu sui kamu tuturiga na gini goko na goko ara tau dona na rongomigadoviana na tinoni sui, me ti vaga kara sagemai visana na tinoni lee, se na tinoni ara tau tutunina, me laka sauba kara tau tsaria amu bule sui igamu?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Me ti igamu sui amu gini turupatu vulagia na gokona God, me ke sagemai kesa na tinoni e tau tutunina se kesa na tinoni lee, me sauba aia ke gini reigadovi segenina laka aia e tinoni sasi tana rongona nogo na goko e rongomia i konimui. Nimui goko igamu sauba ke lia mala pede vania,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ma nina papada sui ara totu popoi i tobana, sauba kara laba vulagia i malena. Mi tana ti aia ke taotsuporu, me ke samasama vania God me ke tsaria, “!God e totu kolugamu manana ieni!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Tasiqu gamu, iani e vaga niqu papada inau. Kalina kamu saikolu rongona na lotu, ke kesa ke linge, me ke kesa segeni ke tusu sasani, me ke kesa segeni goto ke gini turupatu na goko e talumai konina God, me ke kesa segeni ke gini goko na vatana na goko e tavongani dona na gini goko, me ke kesa segeni goto ke nusirongona na goko vaga ia. Ma na omea sui vaga gira amu naua, kamu reia kamu naua moa tana gini vaisangagi na kakaisiginiana na saikolu na tinoni tutuni.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Me ti vaga ke visana kara ngaoa na gini goko na vatana na goko ara tau nogo sasania, e dou kara ka ruka se kara tu tolu moa kara tu gogoko vaga ia. Kesa ke tuu me ke goko, mi muri ti kesa segeni ke goko, ma nina aqo ke kesa segeni goto ke nusirongona na omea ara gini goko igira.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Me ti ke tau totu tana kesa ke dona na nusirongona, mi tana aia e gini goko na goko e tau nogo sasania nina aqo ke mui lee dodo moa, me ke goko mui vanisegenia moa me vania God.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ruka se tolu moa igira God e sauvanigira nina goko, e dou ti kara goko, migira na tinoni tavosi kara vilekea na omea ara tsaria.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Me ti vaga kesa e sanga totu tana ke tavongani rongomia kesa na goko e talumai konina God, mi tana ti aia e tuu me gogoko moa ke mui talu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Igamu sui amu tamanina na vangalaka na gini goko na gokona God, e dou ti kamu naua vaga iani. Ke kesa moa ke tuu me ke goko, mi muri ti ke tuu ke kesa segeni me ke goko. Me vaganana ia, ti igamu sui sauba kamu vaisasanigi, ma kamu vaikakaisigi tana nimui tutuni.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Na tinoni e tamanina na vangalaka gana na turupatu vulagiana na gokona God, aia segenina nogo e dona ke ngisa e dou ke goko, me ke ngisa e dou ke mui.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Rongona nida God e tau na Taovia na galaleleo. Aia na Taovia na goto ma na rago.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 igira na daki kara totu mui dodo. E vali vanigira kara goko. E vaga nogo ara marea tana niqira Ketsa na Tsiu, na daki kara laka goto na lia na ida.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ti vaga kara ngaoa na tsodovulagiana na rongona visana na omea, ma niqira aqo kara veisua na savaqira i valeqira nogo. Rongona e paluvangamana na daki ti ke goko i laona niqira saikolu na tinoni tutuni.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ?Egua, laka i konimui nogo igamu na Korint e ida na laba nina goko God? ?Se laka igamu segeni lelee moa amu rongomia?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ti ke kesa ke pada laka aia nogo nina mane adigoko God, se ke tamaninogoa kesa na vangalaka e talumai i konina na Tarunga Tabu, na tinoni vaga ia sauba ke dona nogo e utu ke tagara, laka na omea inau au gini mamare vanigamu, aia nogoria na ketsa e talumai manana konina na Taovia.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Me ti vaga aia ke tau goto gini boe na omea au tsaria inau, migamu goto kamu laka na boeginiana na omea e tsaria aia.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Me vaga ia, igamu na tasiqu, e dou kamu padalokia manana na vangalaka na gini turupatu vulagiana na gokona God, ma kamu laka moa na tongo vaniaqira na goko igira ara dona na gini goko na vatana na goko ara tau nogo sasania.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kamu reitutugua moa ke vano dou pipi sui na omea, me ke rago me ke goto dou nimui sai.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.