1 Coríntios 10

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igamu na tasiqu, inau au ngaoa kamu padatugua na omea e laba vanigira na mumuada i sau, igira ara tsarimurina a Moses tana legai mangu. Igira sui ara toturavi dou i vavana na parako. Mara liusavu dou sui tsau tabana na Tasi Tsitsi.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 I laona na parako mi laona goto na tasi, igira sui ara gini lesovitabu tana muriana a Moses.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Igira sui ara sanga na ganiana na mutsa tarunga,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma na inuviana na inu tarunga. Rongona ara inu tana maragova tarunga e dulikolugira i sautu, ma na vatu ia a Iesu Kristo segenina nogo ia.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Me atsa moa ti e vaga ia, ma niqira sasaga na dangana vidaqira e tau dou i matana God. Maia e tuu me matesigira, ma na koniqira ara viri tsaro bamai lee i laona na legai mangu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na omea sui girani ara gini laba vaga ia, gana kara gini molo parovata vanigita, ma ka gini tau ngaoa igita na nauana na omea seko vaga ara naua igira.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ka laka goto na samasama vaniaqira na tidao vaga ara naua visana vidaqira. Ara marenogoa na goko iani tana Mamare Tabu tana rongoqira igira: “Na tinoni ara tototu i lao, mara mutsamutsa mara inuinu, mi muri mara tuu mara gavai i matana na buluka qolu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Igita ka laka na nauana na sasi na vaikibogasigi, vaga ara naua visana vidaqira, mi laona e kesa moa na dani, mara mate rukapatu tolu na toga na tinoni.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Igita ka laka na tovoleana na Taovia, vaga ara naua igira visana vidaqira igira, mara laba na muata mara gatigira mara mate.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kamu laka goto na vaitsarigana God vaga ara naua igira visana vidaqira, ma God e moloa nina angelo ke labugira mara mate sui.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ara gini laba vanigira na omea sui vaga ia, ngiti molo papada vanigira na tinoni tavosi sui. Mara maretsunagira gana kara gini molo parovata vanigita, rongona igita a mauri gana ngongo tana tagu tana e varangi nogo ke sui na barangengo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Asei ti ke pada laka e tukakai nogo, me ke reitutugu segenina moa rongona ke tau puka.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Na tabotabo sui vaga ara laba vanigamu igamu, ara dona goto na laba vaniaqira na tinoni sui. Ma God aia e manalia pipi nina veke, maia sauba e utu ke tamia ke gadovigamu na tabotabo e dona ke susuliga liusia na susuligamui. Kalina ti ke gadovigamu na tabotabo, maia God sauba ke sangagamu na tuliusiana ma na sove taniana.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Vaga ia, migamu na kulaqu galuigaluve, kamu totu tsida saikesa tania na samasama vaniaqira na tidao.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Au goko vaniigamu amu tinoni sasaga nogo. Migamu segenimui nogo kamu vilekea na omea inau au tsaria vanigamu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Na tseu igita a gini inu tana Mutsa Tabu ma soadouginia God, kalina igita a inuvia a pata tana inuviana na gabuna a Iesu Kristo. Ma na bredi igita a ngitia, kalina igita a gania migita a pata tana ganiana na konina a Iesu Kristo.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Rongona e kesa moa na bredi, me atsa moa ti igita a danga, migita a gini lia kesa moa na konina, rongona igita sui a pata tana ganiana e kesa moa na bredi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Kamu padagira igira na tinoni ni Israel: igira ara sanga na ganiana na mutsa ara gini savori vania God tana belatabu, igira nogo ara gini pata tana aqo tabu vania God.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 ?Megua, kalina au goko vaga ia, me laka amu pada inau au tsaria laka igira na tidao ara mana? ?Me laka na mutsa ara gini kodoputsa vanigira ara tamani sa rongona?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 !Tagara saikesa! Ma na omea au gini goko inau e vaga eni: laka igira na omea ara gini kodoputsa tana niqira belatabu na tinoni ponotoba, ara gini savori vanigira na tidao seko me tau vania God. Minau au tau ngaoa igamu kamu aqopata kolugira na tidao seko.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 E utu kamu gini inu na tseu na Taovia, ma kamu gini inu goto niqira tseu na tidao seko; e utu kamu mutsa tana nina bela na mutsa na Taovia, ma kamu mutsa goto tana niqira bela na mutsa na tidao seko.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ?Egua, laka igita a ngaoa ka tsaia moa na Taovia me ke kore? ?Laka igita pada a susuliga liusia aia?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Visana ara tsarivaganana, “Igita e tau moa vali vanigita sa omea.” Eo, e mana rago, me tau moa pipi sui na omea kara dou vanigita. “Igita e tau moa vali vanigita sa omea,” eo, me tau moa pipi na omea ara dona kara sangagita.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ke laka ke kesa na laveana na omea ke dou vanisegenia moa aia. Ke lavea moa na omea ke dou vanigira na tinoni tavosi.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Igamu, e tau gini seko vanigamu na ganiana na mutsa ara tsabiria tana maketi. Ma kamu laka moa na padaruka ma na veisuana laka ti na mutsa ara tsabiria tana ara gini kodoputsa vanigira na tidao se tagara.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Rongona ara marenogoa tana Mamare Tabu na tsaqina goko vaga iani: “Na barangengo ma na vangana sui lakalaka i laona nina tamani nogo na Taovia.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ti vaga kesa tinoni e tau tutunina a Iesu Kristo, maia e tuu me soago ko ba sanga na mutsa koluana, migoe o padangaoa na baa, me dou moa. Ma ti ko baa, mo ko gania nagua moa ara moloa tana bela, mo ko laka goto na padaruka ma na veisuana laka ti na omea ara moloa i tana ara gini kodoputsa vanigira na tidao se tagara.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Me ti vaga ke kesa ke tsarivanigo: “Goena, na mutsa iani ara savorinogoa vanigira na tidao.” Mi tana igoe ko laka moa na ganiana na mutsa ia, rongona ko tau sekoliginia nina papada aia e tsarivanigo na goko vaga ia.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mau tau gini goko rongona nimu papada segeni igoe, mau gini goko kalea nina vavatsangi ma nina papada aia na tinoni e gokokapusigo tana rongona na mutsa.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 ?Ma ti vaga inau au soadounogoa God matena na mutsa au gania, me matena gua kara gokokapusiau tana rongona na mutsa au soadounogoa God na matena?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Minau au tsarivanigamu, nagua sui moa ti kamu naua, ma nagua sui moa kamu gania se kamu inuvia, kamu naugira sui tana tsonikaeana God.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kamu laka na nauana kesa na omea amu dona laka sauba kamu sekoliginia na tobaqira na tinoni tavosi, atsa moa ti igira na Tsiu se na Grik, se igira na tinoni tutuni.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Kamu naua vaga au naua inau: tana omea sui au naua au tovoa moa laka ke gini dou na tobaqira na tinoni sui. Au tau lavea na omea ke dou vaniau segeni moa inau. Mau lavea moa na omea ke dou vanigira na tinoni tavosi sui, rongona kara tsauliginia na mauri saliu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.