Provérbios 23
Modern Greek (GREEK) vs NVI
1 Οταν καθησης να φαγης μετα αρχοντος, παρατηρει επιμελως τα παρατιθεμενα εμπροσθεν σου·
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 και βαλε μαχαιραν εις τον λαιμον σου, εαν ησαι αδηφαγος·
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 μη επιθυμει τα εδεσματα αυτου· διοτι ταυτα ειναι τροφη δολιοτητος.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Μη μεριμνα δια να γεινης πλουσιος· απεχε απο της σοφιας σου.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Θελεις επιστησει τους οφθαλμους σου εις το μη υπαρχον; διοτι ο πλουτος κατασκευαζει βεβαιως εις εαυτον πτερυγας ως αετου και πετα προς τον ουρανον.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Μη τρωγε τον αρτον του φθονερου, μηδε επιθυμει τα εδεσματα αυτου·
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 διοτι καθως φρονει εν τη ψυχη αυτου, τοιουτος ειναι· φαγε και πιε, λεγει προς σε· αλλ' η καρδια αυτου δεν ειναι μετα σου.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Το ψωμιον, το οποιον εφαγες, θελεις εξεμεσει και θελεις χασει τας γλυκειας συνομιλιας σου.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Μη λαλει εις τα ωτα του αφρονος· διοτι θελει καταφρονησει την σοφιαν των λογων σου.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Μη μετακινει ορια αρχαια· και μη εισελθης εις τους αγρους των ορφανων·
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 διοτι ο Λυτρωτης αυτων ειναι ισχυρος· αυτος θελει εκδικασει την δικην αυτων εναντιον σου.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Προσκολλησον την καρδιαν σου εις την παιδειαν και τα ωτα σου εις τους λογους της γνωσεως.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Μη φειδου να παιδευης το παιδιον· διοτι εαν κτυπησης αυτο δια της ραβδου, δεν θελει αποθανει·
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 συ κτυπων αυτο δια της ραβδου, θελεις ελευθερωσει την ψυχην αυτου εκ του αδου.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Υιε μου, εαν η καρδια σου γεινη σοφη, θελει ευφραινεσθαι και η καρδια εμου·
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 και τα νεφρα μου θελουσιν αγαλλεσθαι, οταν τα χειλη σου λαλωσιν ορθα.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Ας μη ζηλευη η καρδια σου τους αμαρτωλους· αλλ' εσο εν τω φοβω του Κυριου ολην την ημεραν·
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 διοτι βεβαιως ειναι αμοιβη, και η ελπις σου δεν θελει εκκοπη.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Ακουε συ, υιε μου, και γινου σοφος, και κατευθυνε την καρδιαν σου εις την οδον.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Μη εσο μεταξυ οινοποτων, μεταξυ κρεοφαγων ασωτων·
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 διοτι ο μεθυσος και ο ασωτος θελουσι πτωχευσει· και ο υπνωδης θελει ενδυθη ρακη.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Υπακουε εις τον πατερα σου, οστις σε εγεννησε· και μη καταφρονει την μητερα σου, οταν γηραση.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Αγοραζε την αληθειαν και μη πωλει· την σοφιαν και την παιδειαν και την συνεσιν.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Ο πατηρ του δικαιου θελει χαρη σφοδρα· και οστις γεννα σοφον υιον, θελει ευφραινεσθαι εις αυτον.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Ο πατηρ σου και η μητηρ σου θελουσιν ευφραινεσθαι· μαλιστα εκεινη, ητις σε εγεννησε, θελει χαιρει.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Υιε μου, δος την καρδιαν σου εις εμε, και ας προσεχωσιν οι οφθαλμοι σου εις τας οδους μου·
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 διοτι η πορνη ειναι λακκος βαθυς· και η αλλοτρια γυνη στενον φρεαρ.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Αυτη προσετι ενεδρευει ως ληστης και πληθυνει τους παραβατας μεταξυ των ανθρωπων.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Εις τινα ειναι ουαι; εις τινα στεναγμοι; εις τινα εριδες; εις τινα ματαιολογιαι; εις τινα κτυπηματα ανευ αιτιας; εις τινα φλογωσις οφθαλμων;
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Εις τους εγχρονιζοντας εν τω οινω· εις εκεινους οιτινες διαγουσιν ανιχνευοντες οινοποσιας.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Μη θεωρει τον οινον οτι κοκκινιζει, οτι διδει το χρωμα αυτου εις το ποτηριον, οτι καταβαινει ευαρεστως.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Εν τω τελει αυτου δακνει ως οφις και κεντρονει ως βασιλισκος·
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Οι οφθαλμοι σου θελουσι κυτταξει αλλοτριας γυναικας, και η καρδια σου θελει λαλησει αισχρα·
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 και θελεις εισθαι ως κοιμωμενος εν μεσω θαλασσης, και ως κοιτωμενος επι κορυφης, καταρτιου·
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 με ετυπτον, θελεις ειπει, και δεν επονεσα· με εδειραν, και δεν ησθανθην· ποτε θελω εγερθη, δια να υπαγω να ζητησω αυτον παλιν;
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.