Jó 8

Modern Greek (GREEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Και απεκριθη Βιλδαδ ο Σαυχιτης και ειπεν·
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Εως ποτε θελεις λαλει ταυτα; και οι λογοι του στοματος σου θελουσιν εισθαι ως ανεμος σφοδρος;
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Μηπως ο Θεος ανατρεπει την κρισιν; η ο Παντοδυναμος ανατρεπει το δικαιον;
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Εαν οι υιοι σου ημαρτησαν εις αυτον, παρεδωκεν αυτους εις την χειρα της ανομιας αυτων.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Εαν συ ηθελες ζητησει τον Θεον πρωι, και ηθελες δεηθη του Παντοδυναμου·
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 εαν ησο καθαρος και ευθυς, βεβαιως τωρα ηθελεν εγερθη δια σε, και ηθελεν ευτυχει η κατοικια της δικαιοσυνης σου.
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Και αν η αρχη σου ητο μικρα, τα υστερα σου ομως ηθελον μεγαλυνθη σφοδρα.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Επειδη ερωτησον, παρακαλω, περι των προτερων γενεων, και ερευνησον ακριβως περι των πατερων αυτων·
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 διοτι ημεις ειμεθα χθεσινοι, και δεν εξευρομεν ουδεν, επειδη αι ημεραι ημων επι της γης ειναι σκια·
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 δεν θελουσι σε διδαξει αυτοι, και σοι ειπει και προφερει λογους εκ της καρδιας αυτων;
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Θαλλει ο παπυρος ανευ πηλου; αυξανει ο σχοινος ανευ υδατος;
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Ενω ειναι ετι πρασινος και αθεριστος, ξηραινεται προ παντος χορτου.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Ουτως ειναι αι οδοι παντων των λησμονουντων τον Θεον· και η ελπις του υποκριτου θελει χαθη·
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 η ελπις αυτου θελει κοπη, και το θαρρος αυτου θελει εισθαι ιστος αραχνης.
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Θελει επιστηριχθη επι την οικιαν αυτου, πλην αυτη δεν θελει σταθη· θελει κρατησει αυτην, πλην δεν θελει ανορθωθη.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Ειναι χλωρος εμπροσθεν του ηλιου, και ο κλαδος αυτου απλονεται εις τον κηπον αυτου.
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Αι ριζαι αυτου περιπλεκονται εις τον σωρον των λιθων, και εκλεγει τον πετρωδη τοπον.
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Εαν εξαλειφθη απο του τοπου αυτου, τοτε θελει αρνηθη αυτον, λεγων, Δεν σε ειδον.
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Ιδου, αυτη ειναι η χαρα της οδου αυτου, και εκ του χωματος αλλοι θελουσι αναβλαστησει.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Ιδου, ο Θεος δεν θελει απορριψει τον αμεμπτον, ουδε θελει πιασει την χειρα των κακοποιων·
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 εωσου γεμιση το στομα σου απο γελωτος, και τα χειλη σου αλαλαγμου.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Οι μισουντες σε θελουσιν ενδυθη αισχυνην· και η κατοικια των ασεβων δεν θελει υπαρχει.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.