Jó 39

Modern Greek (GREEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων;
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι· εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου;
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Καταγελα του θορυβου της πολεως· δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον;
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου;
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον;
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα·
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης· ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη·
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν·
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον·
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου· εξερχεται εις απαντησιν των οπλων·
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει· ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας·
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια· και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ·
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις;
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων·
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 εκειθεν αναζητει τροφην· οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν·
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι· και οπου πτωματα, εκει και αυτος.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.