Jó 34

Modern Greek (GREEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Επανελαβε δε ο Ελιου και ειπεν·
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Ακουσατε τους λογους μου, ω σοφοι· και δοτε ακροασιν εις εμε, οι νοημονες·
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Διοτι το ωτιον δοκιμαζει τους λογους, ο δε ουρανισκος γευεται το φαγητον.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Ας εκλεξωμεν εις εαυτους κρισιν· ας γνωρισωμεν μεταξυ ημων τι το καλον.
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Διοτι ο Ιωβ ειπεν, Ειμαι δικαιος· και ο Θεος αφηρεσε την κρισιν μου·
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 εψευσθην εις την κρισιν μου· η πληγη μου ειναι ανιατος, ανευ παραβασεως.
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Τις ανθρωπος ως ο Ιωβ, οστις καταπινει τον χλευασμον ως υδωρ·
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 και υπαγει εν συνοδια μετα των εργατων της ανομιας, και περιπατει μετα ανθρωπων ασεβων;
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Διοτι ειπεν, ουδεν ωφελει τον ανθρωπον το να ευαρεστη εις τον Θεον.
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 Δια τουτο ακουσατε μου, ανδρες συνετοι· μη γενοιτο να υπαρχη εις τον Θεον αδικια, και εις τον Παντοδυναμον ανομια.
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Επειδη κατα το εργον του ανθρωπου θελει αποδωσει εις αυτον, και θελει καμει εκαστον να ευρη κατα την οδον αυτου.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Ναι, βεβαιως ο Θεος δεν θελει πραξει ασεβως, ουδε θελει διαστρεψει ο Παντοδυναμος την κρισιν.
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Τις κατεστησεν αυτον επιτηρητην της γης; η τις διεταξε πασαν την οικουμενην;
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 Εαν βαλη την καρδιαν αυτου επι τον ανθρωπον, θελει συρει εις εαυτον το πνευμα αυτου και την πνοην αυτου·
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 πασα σαρξ θελει εκπνευσει ομου, και ο ανθρωπος θελει επιστρεψει εις το χωμα.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 Εαν τωρα εχης συνεσιν· ακουσον τουτο· ακροαθητι της φωνης των λογων μου.
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Μηπως κυβερνα ο μισων την ευθυτητα; και θελεις καταδικασει τον κατ' εξοχην δικαιον;
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 οστις λεγει προς βασιλεα, Εισαι ασεβης, προς αρχοντας, Εισθε κακοι;
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 Οστις δεν προσωποληπτει εις αρχοντας ουδε αποβλεπει εις τον πλουσιον μαλλον παρα εις τον πτωχον; επειδη παντες ουτοι ειναι εργον των χειρων αυτου.
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 Εν μια στιγμη θελουσιν αποθανει, και το μεσονυκτιον ο λαος θελει ταραχθη και θελει παρελθει· και ο ισχυρος θελει αναρπαχθη, ουχι υπο χειρος.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Διοτι οι οφθαλμοι αυτου ειναι επι τας οδους του ανθρωπου, Και βλεπει παντα τα βηματα αυτου.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Δεν ειναι σκοτος ουδε σκια θανατου, οπου οι εργαται της ανομιας να κρυφθωσιν.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Επειδη δεν θελει αφησει πλεον τον ανθρωπον να ελθη εις κρισιν μετα του Θεου.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Θελει συντριψει αναριθμητους ισχυρους και βαλει αλλους αντ' αυτων
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 διοτι γνωριζει τα εργα αυτων, και ανατρεπει αυτους την νυκτα, και συντριβονται.
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Κτυπα αυτους ως ασεβεις εν τω τοπω των θεατων·
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 επειδη εξεκλιναν απ' αυτου και δεν εθεωρησαν ουδεμιαν των οδων αυτου·
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 και εκαμον να ελθη προς αυτον η κραυγη των πτωχων, και ηκουσε την φωνην των τεθλιμμενων.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Και οταν αυτος διδη ησυχιαν, τις θελει διαταραξει αυτην; και οταν κρυπτη το προσωπον αυτου, τις δυναται να ιδη αυτον; ειτε επι εθνος ειτε επι ανθρωπον ομου·
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 ωστε να μη βασιλευη υποκριτης, δια να μη παγιδευηται ο λαος.
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Βεβαιως πρεπει να λεγη τις προς τον Θεον, Επαθον, δεν θελω πλεον πραξει κακως·
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 ο, τι δεν βλεπω, συ διδαξον με· εαν επραξα ανομιαν, δεν θελω πραξει πλεον.
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Αλλα μηπως θελει γεινει κατα τον στοχασμον σου; ειτε συ αποβαλης ειτε εκλεξης, αυτος θελει ανταποδωσει, και ουχι εγω· λεγε λοιπον ο, τι εξευρεις.
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Ανδρες συνετοι θελουσιν ειπει προς εμε, και ο σοφος ανθρωπος οστις με ακουει,
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 Ο Ιωβ δεν ελαλησεν εν γνωσει, και οι λογοι αυτου δεν ησαν μετα συνεσεως.
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 Η επιθυμια μου ειναι, ο Ιωβ να εξετασθη εως τελους· επειδη απεκριθη ως οι ανθρωποι οι ασεβεις.
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 Διοτι εις την αμαρτιαν αυτου προσθετει ασεβειαν· καυχαται μεταξυ ημων, και πολλαπλασιαζει τους λογους αυτου εναντιον του Θεου.
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.