Jó 15

Modern Greek (GREEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Τοτε απεκριθη Ελιφας ο Θαιμανιτης και ειπεν·
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Επρεπε σοφος να προφερη στοχασμους ματαιους και να γεμιζη την κοιλιαν αυτου απο ανατολικου ανεμου;
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Επρεπε να φιλονεικη δια λογων ματαιων και ομιλιων ανωφελων;
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Βεβαιως συ απορριπτεις τον φοβον και αποκλειεις την δεησιν ενωπιον του Θεου.
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Διοτι το στομα σου αποδεικνυει την ανομιαν σου, και εξελεξας την γλωσσαν των πανουργων.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Το στομα σου σε καταδικαζει, και ουχι εγω· και τα χειλη σου καταμαρτυρουσιν εναντιον σου.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Μη πρωτος ανθρωπος εγεννηθης; η προ των βουνων επλασθης;
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Μηπως ηκουσας τας βουλας του Θεου; και εξηντλησας εις σεαυτον την σοφιαν;
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Τι εξευρεις, και δεν εξευρομεν; τι εννοεις, και δεν εννοουμεν;
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Υπαρχουσι και μεταξυ ημων πολιοι και γεροντες, γεροντοτεροι του πατρος σου.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Αι παρηγοριαι του Θεου φαινονται μικρον πραγμα εις σε; η εχεις τι αποκρυφον εν σεαυτω;
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Δια τι σε αποπλανα η καρδια σου; και δια τι παραφερονται οι οφθαλμοι σου,
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 ωστε στρεφεις το πνευμα σου κατα του Θεου και αφινεις να εξερχωνται τοιουτοι λογοι εκ του στοματος σου;
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ηναι καθαρος; και ο γεγεννημενος εκ γυναικος, ωστε να ηναι δικαιος;
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Ιδου, εις τους αγιους αυτου δεν εμπιστευεται· και οι ουρανοι δεν ειναι καθαροι εις τους οφθαλμους αυτου·
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 ποσω μαλλον βδελυρος και ακαθαρτος ειναι ο ανθρωπος, ο πινων ανομιαν ως υδωρ;
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Εγω θελω σε διδαξει· ακουσον μου· τουτο βεβαιως ειδον και θελω φανερωσει,
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 το οποιον οι σοφοι ανηγγειλαν παρα των πατερων αυτων, και δεν εκρυψαν·
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 εις τους οποιους μονους εδοθη η γη, και ξενος δεν επερασε δια μεσου αυτων.
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Ο ασεβης βασανιζεται πασας τας ημερας, και αριθμητα ετη ειναι πεφυλαγμενα δια τον τυραννον.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Ηχος φοβου ειναι εις τα ωτα αυτου· εν μεσω ειρηνης θελει επελθει επ' αυτον ο εξολοθρευτης.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Δεν πιστευει οτι θελει επιστρεψει εκ του σκοτους, και περιμενει την μαχαιραν.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Περιπλαναται δια αρτον, και που; εξευρει οτι η ημερα του σκοτους ειναι ετοιμη πλησιον αυτου.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Θλιψις και στενοχωρια θελουσι καταπληττει αυτον· θελουσιν υπερισχυσει κατ' αυτου, ως βασιλευς εις μαχην παρεσκευασμενος·
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 διοτι εξηπλωσε την χειρα αυτου κατα του Θεου και ηλαζονευθη κατα του Παντοδυναμου·
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 ωρμησε κατ' αυτου με τραχηλον επηρμενον, με την πεπυκνωμενην ραχιν των ασπιδων αυτου·
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 διοτι εσκεπασε το προσωπον αυτου με το παχος αυτου και υπερεπαχυνε τα πλευρα αυτου·
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 και κατωκησεν εις πολεις ερημους, εις οικους ακατοικητους, ετοιμους δια σωρους.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 δεν θελει πλουτισθη, ουδε θελουσι διαμενει τα υπαρχοντα αυτου, ουδε θελει εκτανθη η αφθονια αυτων επι την γην.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Δεν θελει χωρισθη εκ του σκοτους· φλοξ θελει ξηρανει τους βλαστους αυτου, και με την πνοην του στοματος αυτου θελει απελθει.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Ας μη πιστευση εις την ματαιοτητα ο ηπατημενος, διοτι ματαιοτης θελει εισθαι η αμοιβη αυτου.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Προ του καιρου αυτου θελει φθαρη, και ο κλαδος αυτου δεν θελει πρασινισει.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Θελει αποβαλει την αωρον σταφυλην αυτου ως η αμπελος, και θελει ριψει το ανθος αυτου ως η ελαια.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Διοτι η συναξις των υποκριτων θελει ερημωθη, και πυρ θελει καταφαγει τας σκηνας της δωροληψιας.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Συλλαμβανουσι πονηριαν και γεννωσι ματαιοτητα, και η καρδια αυτων μηχαναται δολον.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.