Marcos 8
Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs NTLH
1 Als in jenen Tagen wieder eine große Volksmenge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herbei und sagte zu ihnen:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ?Ich habe Mitleid mit der Volksmenge, denn schon drei Tage sind sie bei mir geblieben, und sie haben nichts zu essen;
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 und wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, werden sie unterwegs ermatten. Einige von ihnen sind nämlich von weit her."
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Seine Jünger antworteten ihm jedoch: ?Woher wird jemand diese Leute hier, an einem abgelegenen Ort, mit Broten sättigen können?"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Dennoch fragte er sie weiter: ?Wie viele Brote habt ihr?" Sie sagten: ?Sieben."
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Da wies er die Volksmenge an, sich auf dem Boden zu lagern, und er nahm die sieben Brote, sagte Dank, brach sie und gab sie seinen Jüngern zum Vorsetzen, und sie setzten sie dem Volk vor.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Sie hatten auch einige kleine Fische; und nachdem er diese gesegnet hatte, hieß er sie, auch diese vorzusetzen.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Und so aßen sie und wurden satt, und sie hoben die Brocken auf, die übrig waren, sieben Proviantkörbe voll.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Es waren aber etwa viertausend [Menschen]. Schließlich sandte er sie weg.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern ins Boot und kam in die Gegend von Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Hier kamen die Pharisäer heraus und fingen einen Wortstreit mit ihm an, indem sie ein Zeichen vom Himmel von ihm zu erlangen suchten, um ihn auf die Probe zu stellen.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Da seufzte er tief mit seinem Geist und sprach: ?Warum sucht diese Generation nach einem Zeichen? Ich sage in Wahrheit: Kein Zeichen wird dieser Generation gegeben werden."
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Damit verließ er sie, stieg wieder ins Boot und begab sich hinweg an das andere Ufer.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nun vergaßen sie, Brote mitzunehmen, und außer einem einzigen Brot hatten sie nichts bei sich im Boot.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Und er begann, ihnen ausdrücklich Weisung zu geben und zu sagen: ?Haltet eure Augen offen, nehmt euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes in acht."
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Da begannen sie miteinander die Tatsache zu erörtern, daß sie keine Brote hatten.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Er merkte dies und sprach zu ihnen: ?Warum erörtert ihr die Tatsache, daß ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht und erfaßt nicht den Sinn? Habt ihr denn euer Herz im Verständnis abgestumpft?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ?Seht ihr nicht, obwohl ihr Augen habt, und hört ihr nicht, obwohl ihr Ohren habt?' Und erinnert ihr euch nicht,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 wie viele Körbe voll Brocken ihr aufhobt, als ich die fünf Brote für die fünftausend brach?" Sie sagten zu ihm: ?Zwölf."
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ?Als ich die sieben für die viertausend brach, wie viele Proviantkörbe voll Brocken hobt ihr da auf?" Und sie sagten zu ihm: ?Sieben."
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Darauf sprach er zu ihnen: ?Erfaßt ihr den Sinn noch nicht?"
21 Então Jesus perguntou:
22 Dann kamen sie in Bethsaida an. Hier brachte man einen Blinden zu ihm, und man bat ihn inständig, ihn anzurühren.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Und er faßte den Blinden bei der Hand, führte ihn vor das Dorf hinaus, und nachdem er auf seine Augen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und begann ihn zu fragen: ?Siehst du etwas?"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Und der Mann blickte auf und begann zu sagen: ?Ich sehe Menschen, denn ich bemerke [etwas], was Bäume zu sein scheinen, aber sie gehen umher."
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Dann legte er nochmals seine Hände auf des Mannes Augen, und der Mann sah klar, und er war wiederhergestellt, und er sah alles deutlich.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Da sandte er ihn nach Hause, wobei er sprach: ?Aber geh nicht ins Dorf hinein."
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesus und seine Jünger gingen nun weg in die Dörfer von Cäsarea Philippi, und unterwegs begann er seine Jünger zu befragen, indem er zu ihnen sprach: ?Was sagen die Menschen, wer ich sei?"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Sie sagten zu ihm: ?Johannes der Täufer, und andere: Elia, noch andere: Einer der Propheten."
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Und er stellte ihnen die Frage: ?Ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei?" Petrus gab ihm zur Antwort: ?Du bist der Christus."
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Darauf gebot er ihnen ausdrücklich, zu niemandem von ihm zu sprechen.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Auch fing er an, sie zu lehren, der Menschensohn müsse vieles leiden und von den älteren Männern und den Oberpriestern und den Schriftgelehrten verworfen und getötet werden und drei Tage später auferstehen.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 In der Tat, dieses Wort redete er freiheraus. Petrus nahm ihn aber beiseite und fing an, ihm Vorhaltungen zu machen.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Er wandte sich um, schaute seine Jünger an und schalt Petrus und sprach: ?Tritt hinter mich, Satan, weil du nicht Gottes Gedanken denkst, sondern die der Menschen."
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Er rief nun die Volksmenge samt seinen Jüngern zu sich und sagte zu ihnen: ?Wenn jemand mir nachkommen will, so verleugne er sich selbst und nehme seinen Marterpfahl auf und folge mir beständig.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Denn wer immer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer immer aber seine Seele um meinetwillen und um der guten Botschaft willen verliert, wird sie retten.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 In der Tat, welchen Nutzen hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine Seele einbüßt?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Was würde ein Mensch wirklich zum Tausch für seine Seele geben?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Denn wer immer sich meiner und meiner Worte in dieser ehebrecherischen und sündigen Generation schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln gekommen sein wird."
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.