Marcos 3
Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs ARA
1 Wieder einmal betrat er eine Synagoge, und dort war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Daher gab man genau acht, um zu sehen, ob er den Menschen am Sabbat heilen würde, damit man ihn anklagen könnte.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Da sprach er zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: ?Steh auf [und komm] in die Mitte."
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Darauf sagte er zu ihnen: ?Ist es erlaubt, am Sabbat eine gute Tat oder eine schlechte Tat zu vollbringen, eine Seele zu retten oder zu töten?" Sie aber schwiegen.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Und nachdem er sie ringsum mit Zorn angeblickt hatte, tief betrübt wegen der Gefühllosigkeit ihres Herzens, sprach er zu dem Menschen: ?Strecke deine Hand aus!" Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Darauf gingen die Pharisäer hinaus, und sogleich begannen sie, sich mit den Parteianhängern des Herodes gegen ihn zu beraten, um ihn zu vernichten.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesus aber zog sich mit seinen Jüngern an das Meer zurück; und eine große Menge aus Galiläa und aus Judäa folgte ihm.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Selbst aus Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordan sowie aus der Umgebung von Tyrus und Sidon kamen sie in großer Menge zu ihm, als sie davon hörten, wie viele Dinge er tat.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Und er sagte zu seinen Jüngern, es solle beständig ein kleines Boot für ihn bereitgehalten werden, damit die Volksmenge ihn nicht dränge.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Denn er heilte viele, so daß alle, die ein lästiges Leiden hatten, über ihn herfielen, um ihn anzurühren.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Selbst die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, wann immer sie ihn sahen, und schrien, indem sie sprachen: ?Du bist der Sohn Gottes."
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Doch mehrmals gebot er ihnen ernstlich, ihn nicht bekannt zu machen.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Und er stieg auf einen Berg und rief diejenigen, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Und er bildete [eine Gruppe von] zwölf, denen er auch den Namen ?Apostel" gab, damit sie bei ihm blieben und damit er sie aussenden könne, zu predigen
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 und Gewalt zu haben, die Dämonen auszutreiben.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Und die [Gruppe der] Zwölf, die er bildete, waren: Simon, dem er auch den Beinamen Petrus gab,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 und Jakobus, der [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus (diesen gab er auch den Beinamen Boanerges, was Donnersöhne bedeutet),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, der [Sohn] des Alphäus, und Thaddäus und Simon, der Kananäer,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 und Judas Iskariot, der ihn später verriet. Und er ging in ein Haus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Wieder einmal kam die Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal ein Mahl einnehmen konnten.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Als aber seine Verwandten davon hörten, gingen sie hin, um sich seiner zu bemächtigen, denn sie sagten: ?Er ist von Sinnen."
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabkamen, sagten: ?Er hat [den] Beelzebub, und er treibt die Dämonen durch den Herrscher der Dämonen aus."
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nachdem er sie nun zu sich gerufen hatte, begann er in Gleichnissen zu ihnen zu sprechen: ?Wie kann Satan [den] Satan austreiben?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nun, wenn ein Königreich gegen sich selbst entzweit wird, so kann dieses Königreich nicht bestehen;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 und wenn ein Haus gegen sich selbst entzweit wird, wird dieses Haus nicht bestehen können.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ebenso wenn der Satan gegen sich selbst aufgestanden und entzweit worden ist, kann er nicht bestehen, sondern nimmt ein Ende.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 In der Tat, niemand, der in das Haus eines Starken eingedrungen ist, kann seine bewegliche Habe plündern, wenn er nicht zuerst den Starken bindet, und dann wird er sein Haus plündern.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Wahrlich, ich sage euch, daß den Söhnen der Menschen alles vergeben werden wird, was auch immer ihre Sünden und Lästerungen sein mögen, die sie lästernd begehen.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Wer immer aber gegen den heiligen Geist lästert, erlangt niemals Vergebung, sondern ist ewiger Sünde schuldig."
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Dies, weil sie sagten: ?Er hat einen unreinen Geist."
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nun kamen seine Mutter und seine Brüder, und als sie draußen standen, sandten sie zu ihm, um ihn zu rufen.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Es saß nun aber eine Volksmenge um ihn herum, und man sagte ihm: ?Siehe! Deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich."
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Er gab ihnen jedoch zur Antwort: ?Wer sind meine Mutter und meine Brüder?"
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Und nachdem er die angeschaut hatte, die im Kreis um ihn herumsaßen, sprach er: ?Seht, meine Mutter und meine Brüder!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Wer immer den Willen Gottes tut, dieser ist mir Bruder und Schwester und Mutter."
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.