Marcos 15
Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs ARC
1 Und gleich bei Tagesanbruch hielten die Oberpriester mit den älteren Männern und den Schriftgelehrten, ja der ganze Sanhedrin, Rat, und sie banden Jesus und führten ihn ab und übergaben ihn Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Da stellte Pilatus ihm die Frage: ?Bist du der König der Juden?" Als Antwort sagte er zu ihm: ?Du selbst sagst [es]."
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Die Oberpriester aber gingen daran, ihn vieler Dinge anzuklagen.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Nun begann Pilatus ihn von neuem zu befragen, indem er sprach: ?Gibst du keine Antwort? Sieh, wie viele Beschuldigungen sie gegen dich vorbringen."
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesus aber gab keine weitere Antwort, so daß sich Pilatus zu verwundern begann.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nun pflegte er ihnen von Fest zu Fest einen Gefangenen freizugeben, den, welchen sie sich ausbaten.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Zu der Zeit lag einer, Barabbas genannt, in Fesseln bei den Aufrührern, die bei ihrem Aufstand einen Mord begangen hatten.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Da ging die Volksmenge hinauf und fing an, gemäß dem zu bitten, was er für sie zu tun pflegte.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus antwortete ihnen, indem er sprach: ?Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Denn er merkte, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Die Oberpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, damit er ihnen an seiner Stelle Barabbas freigebe.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Wieder erwiderte ihnen Pilatus und sprach: ?Was soll ich denn mit ihm, den ihr den König der Juden nennt, tun?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Da schrien sie nochmals: ?An den Pfahl mit ihm!"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatus aber sagte ferner zu ihnen: ?Nun, was hat er denn Schlechtes getan?" Doch sie schrien um so mehr: ?An den Pfahl mit ihm!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Darauf gab ihnen Pilatus, der die Volksmenge zu befriedigen wünschte, Barabbas frei, und nachdem er Jesus hatte auspeitschen lassen, lieferte er ihn aus, damit er an den Pfahl gebracht werde.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Die Soldaten führten ihn nun weg in den Hof, das heißt in den Palast des Statthalters; und sie riefen die ganze Truppeneinheit zusammen,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 und sie legten ihm Purpur um und flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie ihm auf.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: ?Guten Tag, du König der Juden!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Auch schlugen sie ihn mit einem Rohr auf den Kopf und spien ihn an, beugten ihre Knie und brachten ihm Huldigung dar.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nachdem sie Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm schließlich den Purpur aus und legten ihm seine äußeren Kleider an. Und sie führten ihn hinaus, um ihn an den Pfahl zu bringen.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Auch zwangen sie einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, der vom Lande kam, zu dem Dienst, seinen Marterpfahl aufzunehmen.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 So brachten sie ihn an die Stätte Golgotha, was übersetzt Schädelstätte bedeutet.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Hier versuchten sie, ihm mit Myrrhe gewürzten Wein zu geben, den er aber nicht nahm.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Und sie brachten ihn an den Pfahl und verteilten seine äußeren Kleider, indem sie das Los darüber warfen, wer welches [Stück] nehme.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Es war nun die dritte Stunde, und sie schlugen ihn an den Pfahl.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Und die Inschrift über die gegen ihn erhobene Beschuldigung war oben angeschrieben: ?Der König der Juden".
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mit ihm brachten sie außerdem zwei Räuber an den Pfahl, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Und die Vorübergehenden redeten jeweils auf lästerliche Weise zu ihm, schüttelten ihren Kopf und sprachen: ?Pah! Du, der du den Tempel niederreißen und ihn in der Zeit von drei Tagen aufbauen wolltest,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 rette dich selbst, indem du vom Marterpfahl herabsteigst."
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Gleicherweise trieben auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten untereinander Spott und sagten: ?Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Möge der Christus, der König von Israel, jetzt vom Marterpfahl herabsteigen, damit wir sehen und glauben können." Auch die, die mit ihm an den Pfahl gebracht worden waren, schmähten ihn.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Als die sechste Stunde kam, brach über das ganze Land eine Finsternis herein bis zur neunten Stunde.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: ?Elí, Elí, lamá sabachtháni?" , was übersetzt bedeutet: ?Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Und als einige von den Dabeistehenden es hörten, begannen sie zu sagen: ?Seht! Er ruft den Elia."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aber einer lief hin, füllte einen Schwamm mit saurem Wein, steckte ihn an ein Rohr und begann ihm zu trinken zu geben, wobei er sprach: ?Laßt [ihn]! Wir wollen sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Und der Vorhang des Heiligtums wurde von oben bis unten entzweigerissen.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Als nun der Offizier, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er unter diesen Umständen verschied, sagte er: ?Bestimmt war dieser Mensch Gottes Sohn."
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Da waren auch Frauen, die aus einiger Entfernung zusahen, unter ihnen Maria Magdalene und auch Maria, die Mutter des Jakobus des Geringeren und des Joses, und Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 die ihn gewöhnlich begleiteten und ihm dienten, als er in Galiläa war, und viele andere Frauen, die mit ihm zusammen nach Jerusalem heraufgekommen waren.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Da es nun schon Spätnachmittag geworden und da es Vorbereitungstag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kam Joseph von Arimathia, ein angesehenes Ratsmitglied, der auch selbst auf das Königreich Gottes wartete. Er faßte Mut, zu Pilatus hineinzugehen, und bat um den Leib Jesu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon tot sei, rief den Offizier herbei und fragte ihn, ob er schon gestorben sei.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nachdem er sich also durch den Offizier vergewissert hatte, überließ er Joseph den Leichnam.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Demzufolge kaufte er feine Leinwand und nahm ihn herab, wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Türöffnung der Gedächtnisgruft.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalene aber und Maria, die Mutter des Joses, schauten fortwährend nach der Stelle, wo er hingelegt worden war.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.