Marcos 14

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun fand zwei Tage später das Passah und [das Fest] der ungesäuerten Brote statt. Und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn durch einen listigen Anschlag greifen und töten könnten;
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 denn wiederholt sagten sie: ?Nicht am Fest; vielleicht könnte unter dem Volk ein Aufruhr entstehen."
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Und während er in Bethanien? im Haus Simons? des Aussätzigen? war? kam? als er bei einem Mahl lag? eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, sehr teurem, wohlriechendem Nardenöl. Sie brach das Alabastergefäß auf und begann es auf sein Haupt zu gießen.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Darüber drückten einige unter sich ihren Unwillen aus: ?Wozu ist diese Verschwendung des wohlriechenden Öls geschehen?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Denn dieses wohlriechende Öl hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können!" Und sie wurden sehr ungehalten über sie.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jesus aber sagte: ?Laßt sie. Warum sucht ihr ihr Mühe zu machen? Sie hat eine vortreffliche Tat an mir getan.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wann immer ihr wollt, könnt ihr ihnen stets Gutes tun, mich aber habt ihr nicht allezeit.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Sie hat getan, was sie konnte; sie hat es im voraus, im Hinblick auf mein Begräbnis, unternommen, wohlriechendes Öl auf meinen Leib zu tun.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Wahrlich, ich sage euch: Wo immer die gute Botschaft in der ganzen Welt gepredigt wird, wird auch das, was diese Frau getan hat, zur Erinnerung an sie erzählt werden."
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Oberpriestern, um ihn an sie zu verraten.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Als sie es hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Silbergeld zu geben. Da begann er nach einer passenden Gelegenheit zu suchen, um ihn zu verraten.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Am ersten Tag der ungesäuerten Brote nun, als sie nach ihrer Gewohnheit das Passah-[Opfertier] opferten, sagten seine Jünger zu ihm: ?Wohin willst du, daß wir gehen und Vorbereitungen treffen, damit du das Passah essen kannst?"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Darauf sandte er zwei seiner Jünger aus und sprach zu ihnen: ?Geht in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der ein irdenes Gefäß mit Wasser trägt. Folgt ihm,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 und wo immer er hineingeht, sagt zum Hausherrn: ?Der Lehrer sagt: ?Wo ist das Gastzimmer für mich, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?" '
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Und er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das ausgestattet bereitsteht; und dort bereitet es für uns."
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Da gingen die Jünger hin, und sie kamen in die Stadt und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nachdem es Abend geworden war, kam er mit den Zwölfen.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Und während sie zu Tisch lagen und aßen, sprach Jesus: ?Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten."
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Da fingen sie an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: ?Ich bin es doch nicht etwa?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Er sprach zu ihnen: ?Einer von den Zwölfen ist es, der mit mir in die gemeinsame Schüssel eintaucht.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Allerdings geht der Menschensohn weg, so wie über ihn geschrieben steht, wehe aber jenem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Es wäre besser für diesen Menschen, wenn er nicht geboren worden wäre."
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Und während sie weiteraßen, nahm er ein Brot, sprach einen Segen, brach es und gab es ihnen und sagte: ?Nehmt es, dies bedeutet meinen Leib."
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Und er nahm einen Becher, sagte Dank und gab ihnen diesen, und sie tranken alle daraus.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Und er sprach zu ihnen: ?Dies bedeutet mein ?Blut des Bundes', das zugunsten vieler vergossen werden wird.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Wahrlich, ich sage euch: Ich werde keinesfalls mehr von dem Erzeugnis des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, an dem ich es neu trinke in dem Königreich Gottes."
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nach Lobgesängen gingen sie schließlich hinaus zum Ölberg.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Und Jesus sprach zu ihnen: ?Ihr werdet alle zum Straucheln gebracht werden, denn es steht geschrieben: ?Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.'
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen."
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petrus aber sagte zu ihm: ?Wenn auch alle anderen zum Straucheln gebracht werden, so doch ich nicht."
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Darauf sprach Jesus zu ihm: ?Wahrlich, ich sage dir: Selbst du wirst mich heute, ja diese Nacht, bevor ein Hahn zweimal kräht, dreimal verleugnen."
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Er aber begann zu beteuern: ?Wenn ich mit dir sterben muß, will ich dich auf keinen Fall verleugnen." Auch alle anderen begannen das gleiche zu sagen.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Da kamen sie zu einer Stelle, Gethsemane genannt, und er sagte zu seinen Jüngern: ?Setzt euch hier nieder, während ich bete."
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Und er nahm Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und er fing an, in Bestürzung zu geraten und schmerzlich beunruhigt zu werden.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Und er sprach zu ihnen: ?Meine Seele ist tief betrübt, ja bis zum Tod. Bleibt hier und wacht!"
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Und er ging ein wenig weiter, fiel dann auf die Erde und begann zu beten, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Und danach sagte er: ?Abba, Vater, alle Dinge sind dir möglich; entferne diesen Becher von mir. Doch nicht, was ich will, sondern was du willst."
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Und er kam und fand sie schlafend, und er sagte zu Petrus: ?Simon, schläfst du? Hattest du nicht die Kraft, eine einzige Stunde zu wachen?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Wacht und betet unablässig, damit ihr nicht in Versuchung kommt. Der Geist ist zwar voller Eifer, aber das Fleisch ist schwach."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Und er ging wieder hin und betete und sprach dasselbe Wort.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Und wieder kam er und fand sie schlafend, denn ihre Augen waren beschwert, und so wußten sie nicht, was sie ihm antworten sollten.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: ?Zu einer solchen Zeit, wie diese es ist, schlaft ihr und ruht euch aus! Es ist genug! Die Stunde ist gekommen! Seht! Der Menschensohn wird in die Hände von Sündern verraten.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Steht auf, laßt uns gehen! Seht! Mein Verräter hat sich genähert."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Und sogleich, während er noch redete, traf Judas, einer von den Zwölfen, ein und mit ihm eine Volksmenge mit Schwertern und Knüppeln, von den Oberpriestern und den Schriftgelehrten und den älteren Männern her.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nun hatte sein Verräter ihnen ein verabredetes Zeichen gegeben, indem er sprach: ?Wen immer ich küsse, der ist es; nehmt ihn in Gewahrsam und führt ihn sicher ab."
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Und er kam heran und trat auf ihn zu und sprach: ?Rabbi!" und küßte ihn sehr zärtlich.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn in Gewahrsam.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Einer jedoch von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert und schlug den Sklaven des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 In Erwiderung aber sagte Jesus zu ihnen: ?Seid ihr mit Schwertern und Knüppeln wie gegen einen Räuber ausgezogen, um mich festzunehmen?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte, und doch nahmt ihr mich nicht in Gewahrsam. Dennoch, es ist, damit die Schriften erfüllt werden."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Und sie alle verließen ihn und flohen.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Aber ein gewisser junger Mann, der ein Kleid aus feiner Leinwand auf dem bloßen [Leib] trug, begann ihm nahe zu folgen; und man suchte ihn zu greifen,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 er aber ließ sein leinenes Kleid zurück und entfloh nackt.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Sie führten Jesus nun ab zum Hohenpriester, und alle Oberpriester und die älteren Männer und die Schriftgelehrten kamen zusammen.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petrus aber folgte ihm in gutem Abstand bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit den Dienern [des Hauses] zusammen und wärmte sich an einem hellen Feuer.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Mittlerweile suchten die Oberpriester und der ganze Sanhedrin nach einem Zeugnis gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen, aber sie fanden keines.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tatsächlich legten viele falsches Zeugnis gegen ihn ab, doch stimmten ihre Zeugenaussagen nicht überein.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Auch erhoben sich einige und legten falsches Zeugnis gegen ihn ab, indem sie sprachen:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ?Wir hörten ihn sagen: ?Ich will diesen Tempel, der mit Händen gemacht wurde, niederreißen, und in drei Tagen will ich einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht ist.' "
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Doch auch darin stimmte ihr Zeugnis nicht überein.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Schließlich erhob sich der Hohepriester in ihrer Mitte und fragte Jesus, indem er sprach: ?Gibst du keine Antwort? Was ist das, worin diese gegen dich zeugen?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Er aber schwieg und antwortete gar nichts. Wieder begann der Hohepriester ihn zu befragen und sagte zu ihm: ?Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?"
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Da sprach Jesus: ?Ich bin es; und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Darauf zerriß der Hohepriester seine inneren Kleider und sprach: ?Wozu brauchen wir weiter Zeugen?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ihr habt die Lästerung gehört. Wie urteilt ihr darüber?" Sie alle verurteilten ihn als des Todes schuldig.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Und einige fingen an, ihn anzuspeien und sein ganzes Gesicht zu verhüllen und ihn mit den Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: ?Prophezeie!" Und die Gerichtsdiener übernahmen ihn mit Backenstreichen.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Während Petrus nun unten im Hof war, kam eines von den Dienstmädchen des Hohenpriesters,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 und als sie Petrus sich wärmen sah, schaute sie ihn direkt an und sagte: ?Auch du warst mit dem Nazarener, diesem Jesus."
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Er aber leugnete es, indem er sprach: ?Ich kenne ihn nicht und verstehe auch nicht, was du sagst", und er ging hinaus zur Vorhalle.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Als das Dienstmädchen ihn dort erblickte, fing sie wieder an, zu den Dabeistehenden zu sagen: ?Dieser ist einer von ihnen."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Wieder leugnete er es. Und nochmals, nach einer kleinen Weile, begannen die Dabeistehenden zu Petrus zu sagen: ?Bestimmt bist du einer von ihnen, denn du bist ja ein Galiläer."
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: ?Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet."
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Und sogleich krähte zum zweiten Mal ein Hahn; und Petrus erinnerte sich an den Ausspruch, als Jesus zu ihm gesagt hatte: ?Ehe ein Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und er brach zusammen und fing an zu weinen.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.