Marcos 10

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Von dort machte er sich auf und kam an die Grenzen von Judäa und jenseits des Jordan, und wieder kamen Volksmengen bei ihm zusammen, und wieder begann er sie zu lehren, wie er es gewohnt war.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nun näherten sich Pharisäer und begannen, um ihn auf die Probe zu stellen, ihn zu fragen, ob es einem Mann erlaubt sei, sich von seiner Frau scheiden zu lassen.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Als Antwort sagte er zu ihnen: ?Was hat euch Moses geboten?"
3 Jesus respondeu:
4 Sie sagten: ?Moses hat erlaubt, ein Entlassungszeugnis zu schreiben und sich [von ihr] scheiden zu lassen."
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus aber sprach zu ihnen: ?Mit Rücksicht auf eure Herzenshärte schrieb er euch dieses Gebot.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Doch von Anfang der Schöpfung an ?hat ER sie männlich und weiblich gemacht.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 und die zwei werden e i n Fleisch sein', so daß sie nicht mehr zwei, sondern e i n Fleisch sind.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Was also Gott zusammengejocht hat, bringe kein Mensch auseinander."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Als sie wieder im Haus waren, begannen ihn die Jünger darüber zu befragen.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Und er sprach zu ihnen: ?Wer immer sich von seiner Frau scheiden läßt und eine andere heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch,
11 E Jesus lhes disse:
12 und wenn eine Frau, nachdem sie sich von ihrem Mann scheiden ließ, je einen anderen heiratet, so begeht sie Ehebruch."
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nun begann man, kleine Kinder zu ihm zu bringen, damit er diese anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: ?Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen; versucht nicht, sie daran zu hindern, denn das Königreich Gottes gehört solchen, die wie sie sind.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer immer das Königreich Gottes nicht aufnimmt wie ein kleines Kind, wird bestimmt nicht in dasselbe eingehen."
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Und er schloß die Kinder in seine Arme und begann sie zu segnen, indem er ihnen die Hände auflegte.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Und als er sich hinausbegab auf seinen Weg, lief jemand herbei und fiel vor ihm auf die Knie und stellte ihm die Frage: ?Guter Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben zu erben?"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus sagte zu ihm: ?Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut als nur einer: Gott.
18 Jesus respondeu:
19 Du kennst die Gebote: ?Morde nicht', ?Begehe nicht Ehebruch', ?Stiehl nicht', ?Lege nicht falsches Zeugnis ab', ?Übervorteile nicht', ?Ehre deinen Vater und deine Mutter'."
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Der Mann sprach zu ihm: ?Lehrer, das alles habe ich von meiner Jugend an gehalten."
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus blickte ihn an, empfand Liebe zu ihm und sagte zu ihm: ?Eines fehlt dir: Geh, verkauf, was du hast, und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach."
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Er wurde aber bei diesem Wort traurig und ging betrübt weg; denn er hatte viele Besitztümer.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nachdem Jesus umhergeblickt hatte, sprach er zu seinen Jüngern: ?Wie schwierig wird es für die sein, die Geld haben, in das Königreich Gottes einzugehen!"
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Die Jünger aber begannen sich über seine Worte zu verwundern. Da ergriff Jesus das Wort und sagte wieder zu ihnen: ?Kinder, wie schwierig ist es, in das Königreich Gottes einzugehen!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Es ist leichter für ein Kamel, durch ein Nadelöhr hindurchzugehen, als für einen Reichen, in das Königreich Gottes einzugehen."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sie waren noch mehr erstaunt und sprachen zu ihm: ?Wer kann dann tatsächlich gerettet werden?"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus blickte sie direkt an und sagte: ?Bei Menschen ist es unmöglich, nicht aber bei Gott, denn bei Gott sind alle Dinge möglich."
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Da fing Petrus an, zu ihm zu sagen: ?Siehe! Wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt."
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus sprach: ?Wahrlich, ich sage euch: Niemand hat Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Felder um meinetwillen und um der guten Botschaft willen verlassen,
29 Jesus respondeu:
30 der nicht jetzt, in dieser Zeitperiode, hundertfach empfängt: Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Felder, unter Verfolgungen, und in dem kommenden System der Dinge ewiges Leben.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Doch werden viele, die Erste sind, Letzte sein und die Letzten Erste."
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Nun waren sie unterwegs und zogen nach Jerusalem hinauf, und Jesus ging ihnen voran, und Staunen ergriff sie; diejenigen aber, die ihnen folgten, begannen sich zu fürchten. Nochmals nahm er die Zwölf beiseite und fing an, ihnen die Dinge zu sagen, die ihm zu widerfahren bestimmt seien:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ?Seht, wir gehen nach Jerusalem hinauf, und der Menschensohn wird den Oberpriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den [Menschen der] Nationen ausliefern,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 und sie werden Spott mit ihm treiben und werden ihn anspeien und ihn geißeln und ihn töten, aber drei Tage später wird er auferstehen."
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Und Jakobus und Johannes, die beiden Söhne des Zebedäus, traten an ihn heran und sagten zu ihm: ?Lehrer, wir möchten, daß du für uns tust, was immer wir von dir erbitten."
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Er sagte zu ihnen: ?Was wollt ihr, daß ich für euch tue?"
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Sie sagten zu ihm: ?Gewähre uns, daß sich in deiner Herrlichkeit einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken setze."
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesus aber sprach zu ihnen: ?Ihr wißt nicht, worum ihr bittet. Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?"
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Sie sagten zu ihm: ?Wir können es." Darauf sprach Jesus zu ihnen: ?Den Becher, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aber dieses Sitzen zu meiner Rechten oder zu meiner Linken zu vergeben steht nicht mir zu, sondern gehört denen, für die es bereitet worden ist."
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Als dann die zehn anderen davon hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus aber rief sie zu sich und sprach darauf zu ihnen: ?Ihr wißt, daß die, die über die Nationen zu herrschen scheinen, den Herrn über sie spielen und ihre Großen Gewalt über sie ausüben.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Unter euch ist es nicht so, sondern wer immer unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 und wer immer unter euch der Erste sein will, soll der Sklave aller sein.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Denn selbst der Menschensohn ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und seine Seele als ein Lösegeld im Austausch gegen viele zu geben."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Und sie kamen nach Jericho. Als aber er und seine Jünger und eine beträchtliche Volksmenge von Jericho weiterzogen, saß Bartimäus (der Sohn des Timäus), ein blinder Bettler, am Weg.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Als er hörte, es sei Jesus, der Nazarener, fing er an zu schreien und zu sprechen: ?Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Darauf begannen ihm viele ernstlich zu gebieten, er solle doch schweigen; er aber schrie nur noch viel mehr: ?Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Da blieb Jesus stehen und sprach: ?Ruft ihn." Und sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: ?Fasse Mut, steh auf, er ruft dich."
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Da warf er sein äußeres Kleid ab, sprang auf und ging zu Jesus hin.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Und Jesus antwortete ihm und sprach: ?Was willst du, daß ich für dich tue?" Der Blinde sagte zu ihm: ?Rabbuni, laß mich wieder sehend werden."
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Und Jesus sprach zu ihm: ?Geh, dein Glaube hat dich gesund gemacht." Und sogleich konnte er wieder sehen, und er begann ihm auf dem Weg zu folgen.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.