Lucas 22

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inzwischen kam das Fest der ungesäuerten Brote heran, das man Passah nennt.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten Mittel und Wege, ihn zu vernichten. Doch sie fürchteten das Volk.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Da fuhr Satan in Judas, der den Beinamen Ischariot führte und einer von den Zwölfen war.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern, auf welche Weise er ihnen Jesus in die Hände liefern könnte.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Darüber waren sie sehr froh und kamen mit ihm überein, ihm eine gewisse Geldsumme dafür zu zahlen.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Er erklärte sich mit der Summe einverstanden und suchte von jetzt ab nach einer günstigen Gelegenheit, um Jesus zu verraten, ohne dass das Volk etwas davon erfuhr.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Es nahte derjenige Tag der Osterzeit, an dem man das Osterlamm zu schlachten pflegte.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Da sandte Jesus den Petrus und Johannes fort mit dem Auftrag: "Gehet hin und treffet die Vorbereitung für das Essen des Osterlammes, damit wir das Ostermahl halten können."
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Sie fragten: "Wo sollen wir es denn herrichten?"
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Er gab ihnen zur Antwort: "Sobald ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt; folget ihm in das Haus, in das er hineingeht und sagt zu dem Eigentümer dieses Hauses:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Der Meister lässt dich fragen: Wo ist das Gastzimmer, in dem ich das Osterlamm mit meinen Jüngern essen kann?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dann wird er euch einen Saal im obern Teil des Hauses zeigen, der mit Tischchen und Polstern ausgestattet ist. Dort machet alles zurecht."
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Sie gingen hin und fanden alles so, wie er ihnen gesagt hatte, und trafen die Vorbereitungen für das Ostermahl.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Zur festgesetzten Stunde legte er sich mit seinen Jüngern zu Tisch.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Er wandte sich nun mit den Worten an sie: "Herzlich habe ich mich danach gesehnt, vor meinem Leiden dieses Ostermahl mit euch zu halten.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Denn ich gebe euch die Versicherung, dass ich kein Mahl mehr mit euch zusammen genießen werde, bis es im Geisterreich meines Vaters in einer neuen Form genossen wird."
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dann nahm er einen Becher, sprach ein Dankgebet und sagte: "Nehmet diesen Becher und teilt ihn unter euch!
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Denn ich sage euch: Von dem Erzeugnis des Weinstocks werde ich von nun an nicht mehr trinken, bis zu dem Tage, wo die Geisterwelt Gottes zu euch gekommen ist."
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Darauf nahm er Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: "Dies ist das Sinnbild meines Leibes!
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Leider muss ich euch sagen: Die Hand dessen, der Verrat an mir übt, ist mit der meinen zusammen auf demselben Tische.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Der Menschensohn muss zwar den Weg seines Schicksals gehen; doch wehe dem, durch den er verraten wird."
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nun begann unter den Jüngern ein Fragen und Raten, wer von ihnen wohl einer solchen Tat fähig sein könnte.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Dabei redeten sie sich in Eifer über die Frage, wer von ihnen wohl der Größte sei.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Er machte diesem Streiten mit den Worten ein Ende: "Die Könige der Völker spielen sich als unbeschränkte Herren über sie auf, und ihre Machthaber lassen sich 'Wohltäter' nennen.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Doch bei euch darf es nicht so sein. Der Größte unter euch soll sich als der Geringste vorkommen, und der Gebieter als der Diener. Tat ich, der ich hier mit euch zu Tische liege, dies nicht in weit höherem Maße? Denn ich wandelte in eurer Mitte nicht wie einer, der bedient wird, sondern als euer Diener. Auch ihr habt infolge meines Beispiels im Dienen in dieser Richtung Fortschritte gemacht.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 In den schweren Kämpfen, die mich umtobten, habt ihr treu an meiner Seite ausgehalten.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Und weil mein Vater mich zum König einsetzte, so bestimme ich,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 dass auch ihr in meinem Königreich an meinem Tische esset und trinket und dass ihr auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Dann wandte sich der Herr an Petrus. "Simon, Simon", - sagte er - "der Satan hat auf sein Verlangen die Erlaubnis erhalten, euch innerlich schütteln zu dürfen, wie man den Weizen im Siebe schüttelt.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Für dich aber habe ich gebetet, damit dein Glaube nicht vollständig zusammenbreche; und wenn du dich einst bekehrt hast, dann stärke auch deine Bruder."
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 "Herr", - entgegnete ihm Petrus "an deiner Seite bin ich bereit, sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen."
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Er aber gab ihm zur Antwort: "Ich versichere dir, Petrus, es wird heute der Hahn nicht krähen, bevor du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen."
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Dann fuhr er fort: "Als ich euch ohne Geld, ohne Reisetasche und Schuhe aussandte, habt ihr da in irgend einem Punkte Mangel gelitten?"
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Sie antworteten: "Nein." - "Jetzt aber" - sagte er - "soll derjenige, der einen Beutel mit Geld hat, ihn mitnehmen und auch eine Reisetasche; und wer nichts besitzt, verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Denn ich sage euch, jetzt muss sich noch das Schriftwort an mir erfüllen: 'Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden.' Und dann hat mein Schicksal sein Ende erreicht." -
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 "Herr", erwiderten sie -"wir haben hier zwei Schwerter!" Er antwortete: "Es ist schon gut."
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Er ging dann hinaus an den Ölberg, wie er dies auch sonst zu tun pflegte. Doch diesmal begleiteten ihn auch seine Jünger.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Als er an die gewohnte Stelle gekommen war, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr euch nicht in die Versuchung einlasset!"
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dann entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 "Vater, nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine! Wenn es also dein Wille ist, so lass diesen Kelch an mir vorübergehen!"
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Da erschien ein Engel vom Himmel und stärkte seine Lebenskraft.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Nun überfiel ihn eine entsetzliche Todesangst, in der er mit größter Inbrunst betete. Sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die zur Erde niederrannen.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Nach dem Gebet stand er auf und ging zu seinen Jüngern. Er fand sie vor übergroßer Traurigkeit eingeschlafen;
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 er weckte sie mit den Worten: "Ihr schlaft? - So stehet denn jetzt auf und betet, damit ihr nicht der Versuchung zum Opfer fallet."
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Während er noch mit ihnen sprach, erschien plötzlich ein großer Volkshaufe. An ihrer Spitze ging einer von den Zwölfen - Judas Ischariot mit Namen. Er trat auf Jesus zu, um ihn zu küssen; denn er hatte mit ihnen das Zeichen verabredet: "Den ich küsse, der ist's."
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus aber sagte zu ihm: "Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?"
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Als die Begleiter Jesu erkannten, was vorging, fragten sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Und einer von ihnen schlug auch wirklich drauflos und traf den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus aber sagte zu ihnen: "Lasst es dabei bewenden!" Dann streckte er seine Hand nach dem Knechte aus, erfasste ihn und heilte ihm das Ohr wieder an.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dann wandte er sich an die Oberpriester, an die Hauptleute der Tempelwache und an die Ältesten, die ihn alle umringt hatten, und sagte zu ihnen: "Mit Schwertern und Knütteln seid ihr ausgezogen, als gelte es, einen Räuber einzufangen.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ich war doch täglich bei euch im Tempel; doch da habt ihr keine Hand nach mir ausgestreckt. Aber eine Stunde, wie diese, ist für euch die rechte; und wenn es finster ist, dann seid ihr mächtig."
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dann nahmen sie ihn fest und führten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte ihm von weitem.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mitten im Hofe zündete man ein Feuer an; und als alle sich um das Feuer lagerten, suchte sich auch Petrus in der Menge einen Platz, um sich zu wärmen.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eine Magd, die ihn am Feuer sitzen sah, schaute sich ihn sehr scharf an und rief aus: "Dieser da ist auch bei ihm gewesen!"
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Petrus jedoch verleugnete ihn. "Weib", - sagte er - "ich kenne ihn ja gar nicht."
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kurz darauf sah ihn ein anderer und stellte dieselbe Behauptung auf. Petrus entgegnete: "Mensch, das ist nicht wahr!"
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nach Verlauf von etwa einer Stunde machte jemand anders die Bemerkung: "Ich sage es mit aller Bestimmtheit: Dieser da ist auch bei ihm gewesen: er stammt ja ebenfalls aus Galiläa!" -
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 "Mensch", - rief Petrus aus - "ich begreife nicht, wie du nur so etwas behaupten kannst!" In demselben Augenblick krähte ein Hahn.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Da wandte der Herr sich um, und sein Blick traf den Petrus. Und dieser dachte sofort an das Wort, das der Herr ihm gesagt hatte: "Ehe der Hahn heute kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen."
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, misshandelten ihn.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Sie verhüllten ihm dabei das Angesicht und richteten die Frage an ihn: "Wer hat dich eben geschlagen? Jetzt kannst du beweisen, ob du ein Prophet bist."
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Noch viele andere Schmähungen stießen sie gegen ihn aus.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bei Tagesanbruch versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, die Oberpriester und Schriftgelehrten und ließen ihn vor den Hohen Rat führen.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Dort richteten sie an ihn die Worte: "Wenn du der Messias bist, so sage es uns!" Doch er erwiderte ihnen: "Wenn ich es euch auch sage, glauben werdet ihr es doch nicht;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 und wenn ich euch auch Fragen vorlegen würde, so gäbet ihr mir doch keine Antwort und ließet mich auch nicht mehr frei.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nur noch eine kurze Spanne Zeit, dann wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen."
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Da riefen alle: "So bist du also der Sohn Gottes?" Er antwortete: "Ja, ich bin es!"
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Da entgegneten sie: "Wozu brauchen wir noch ein Zeugenverhör? Wir haben es ja selbst aus seinem eigenen Munde gehört."
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.